domingo, 20 de octubre de 2013

LUNA



UN VARÓN DE un xapono de nombre que termina con Tejeringo de estos que por acá abundan vio un paisano suyo con patas de agutí desaparecer en un árbol / [(ceiba)] / era un Espíritu del bosque / así que el primero en ser mentado en este segmento y sus cuates cazadores amontonaron alrededor del árbol mucha leña / chiles y sal / y encendieron fuego / todo se achicharró por completo / entonces el Espíritu del bosque se le apareció al cuate este en un sueño y le mandó ir tres meses más tarde al lugar donde sucumbiera / porque le dijo que allí crecería una planta entre las cenizas / y que con sus anchas hojas maceradas se prepararía un licor que brindaría trances o sea viajes psicodélicos a los otros mundos de la mente que también están en este mundo del cuerpo que se muere / y durante su primer trance yerbero conoció este sujeto del que aquí se habla todos los secretos del arte del curandero / todos esos secretos de magia y curación que hacen más que una filosofía médica del arte del curandero / del arte del curandero sabio y bueno de por acá / con esa planta / con esa hierba



PUESTO QUE LA opresión de la mujer tiene su causa en la voluntad masculina de perpetuar la familia monogámica y mantener intacto el patrimonio o sistema de la propiedad privada del padre / el patrón y el patriarca / la mujer se librará de esa dependencia absoluta en la medida que se libre de la familia que la produce por complicidad entre ambos sexos / y si la sociedad negando la propiedad privada rechaza la familia monogámica / la suerte de la mujer mejorará considerablemente porque la naturaleza del ser humano es malvada y toda su bondad es cultura adquirida / adquiramos la cultura necesaria para deshacer la ilusión machista de que hay varones y mujeres por necesidad natural y como algo inmodificable por completo / la trampa mental de la ideología dualista

y nos unimos ahora con ella / con Muñeca Vudú / nuestra heroína / en el séptimo círculo / el anillo de La Torre y la Conmoción Súbita / donde todas somos y seremos la nueva libertad convocada por La Gran Precursora Simone de Beauvoir / de quien recibimos en el Cielo de la muerte la esencia creadora del Maíz y de los sustentos / porque ella alimenta nuestra esperanza y fundamenta las libertades obtenidas para llegar más lejos / cuando vemos el ritual antiguo / la ceremonia sacrificial donde las jóvenes eran destinadas a los sacrificios repartidas en tres grupos que correspondían a las tres fases de la luna y del crecimiento del maíz…

cuando la cosecha está madura la joven que representaba al maíz / mariposa azul / flor en otomí = Dení / Toci en náhuatl / Flor de La Milpa / Esplendor / era ejecutada y desollada en la piedra redonda / Sol Gris / donde se cocina en su propia sangre el sacrificio de la carne sagrada / luego el sacerdote macho se envolvía con su piel y devenía Cuatlicue o Uno Conejo o Dos Cabeza de Serpiente o Tres Agua / más el/la enigma / Cuatro Movimiento o Cinco Flor / mientras que otro oficiante se ponía una máscara hecha de un trozo de pellejo de la vulva y se le trataba en el rito como si fuera una parturienta / porque ella Toci muere y renace en su hijo el maíz seco / el juego del número siete / los cinco padres con la madre y el hijo / la otra rueda de los números

así / actuando en sentido contrario / deshaciendo la ilusión del hijo que imagina haber dialogado con la madre desde que éste se encontraba supuestamente pensante en el vientre de ella / es como ellas / todas las personas puestas en juego con el gran relato / se convierten en la nueva mariposa de obsidiana / irradiación de identidad(es) que no se quedan fijas en el Ego

inquietud / transformación

ellas van y vienen del yo al nosotr@s en la comunidad amorosa que tod@s deseamos alcanzar contigo / sin exclusiones / ellas nos desean así y así con ellas vamos deseantes de la comunidad abierta y nos realizamos / nos contamos el cuento posible con el sueño deseable entre palabras e imágenes inestables para la imaginación lectorera

fuerza de voluntad de ser de otra manera / motivo(s) para vivir

y por ellas nuestra heroína / Laquinina Convodka en ascenso hacia Muñeca Vudú / en este séptimo círculo del Cielo atraviesa los nueve ríos de la memoria / une la tragedia de Saturno devorando a sus hijos con la comedia del Maíz donde todo es comida y todo es quienes comen / el eterno retorno de lo mismo donde todo es una pluralidad de entes comiendo y de tal modo perseverando en el ser / de siete en siete / a saltos / la senda de las tortillas y los tamales / la senda del pozole / la senda de los chiles asados y las salsas sabrosas / por allí ellas caminan con ella entendiendo el sentido personal concreto del movimiento y el pensamiento feminista que realiza la liberación de la humanidad entera / ahora y aquí / contigo y conmigo

¿no es inquietante sentir que no se acaba de entender por qué y para qué todo esto ocurre de esta manera puesto que a la vez parece como que todo conectase aquí y ahora de un modo que justo consigue tal efecto psicológico de unidad aparente inestable para decir algo nuevo y diferente con sentido?

repetición de repeticiones que nos concentran en la no repetición de nada donde nada se crea ni se destruye y todo nada más se transforma en el caos y la entropía

principio generador de la Tierra / coincidir también con l@ precursora Patti Smith y bailar la danza de l@s fantasmas / “viviremos otra vez” / hasta salir del encierro en la nada que es la muerte para un@ / hasta vencer la muerte en vida de las gentes invisibles para el negocio patriarcal avaricioso y usurero / por medio de una capacidad fecundante libre de sexo y de género / liberándonos (justo con los artilugios de esta novela) del lenguaje y su gramática siempre de intención teologizante / porque queremos reafirmar con todo el dispositivo la vivencia inmediata de lo que es en sí toda persona libre posible / en medio de la intemperie de los mitos / el relato del relato sin relato del relato / el cuento que se despoja del cuento por todo lo que te cuento / repetición que no repite / inquietud y transformación / el código o armadura o la forma del/a sujeto para sí / pues resulta ontológicamente imposible aportar el contenido real / en tanto es de verdad subjetivo / parcial / diferente en cada caso y momento del/a sujeto que opera en la huella de la escritura / y por eso la intención de expresar la rareza en la superficie misma con las diagonales / porque no es cosa de palabras
grietas hacia el fondo que posibilita la emancipación de el/la sujeto desenredando los sueños para hacer que el yo por el yo del yo se ponga como yo del yo donde está el ello

metamorfosis permanente / inestabilidad del/a sujeto que emite el texto y las voces del relato / la mente / otra / Rata / una trenza de imágenes de la conciencia donde se integran como un mismo ser el jaguar y el águila y la serpiente / la triada del ser del origen social de la persona y el destino del colectivo y la persona / El Árbol del Maíz / el árbol que integra en su ser y estar la esencia de todos los árboles / sangre / trabajo y tierra / la sustancia de los alimentos para el ser humano de verdad / la triada de la constancia y la esperanza / la fuerza de voluntad que nos da el comer tortillas

en la realidad de este escrito

el jaguar que es el corazón de la ciudad y la sociedad / el ser del xapono como pacto verbal y contrato entre libres e iguales para buscar la equidad y la felicidad / para existir como seres humanos de verdad / en el consenso de la razón que hacen posible las palabras y la mente que nos dan y hacen funcionar como yo en cada quien y para cada quien / el gobierno civil del mundo / la caja de piedra que guarda el/la espectro del significado / la utopía de las ciudades

el águila que es el corazón del monte y lo sagrado / el ser del pensar como acontecimiento metafísico y en el cosmos infinito / el ser materia / el ser que nos deja leer las estrellas y las estaciones / la conciencia del quincunce / el espíritu universal / el gobierno religioso del mundo

la serpiente que es el corazón del trabajo en la ciudad y el monte / la fuerza que vuelve realidad la sobrevivencia cotidiana y los excesos de la fiesta / quienes como serpientes cuidan la agricultura en tiempo de lluvias y la caza y recolección en tiempo de secas / el ser del xapono chambeador / la gente gobernada / el proletariado / la sal de la tierra

las tres energías que enmarcan las dos calaveras / la Gran Calavera de la Santa Muerte que son todas las gentes muertas / la que mira hacia el origen y la fundación del xapono de los seres humanos de verdad / y la Pequeña Calavera de la Calaca Catrina que mira hacia adelante la muerte personal de cada quien / el gran destino / la razón de ser de todo lo humano verdadero / La Muerte / Nuestra Muerte que se piensa desde afuera por un breve instante como lo más común que nos comunica como un puente

nos gozamos en el árbol promiscuo de la conciencia / árbol isomorfo / árbol agrolunar / imaginación libre imagina / vuelo del pensamiento / sigue imaginando / psique es una mariposa de color pardo que ve la muerte en todas direcciones y se ríe de ello o en medio de ello / número lunar / el siete del Cielo de la muerte / porque entre la muerte y la nada del yo hace aparecer el sortilegio de la palabra y todas nuestras comunicaciones / el Velo de Maya

esto es el cierre de la segunda etapa de aprendizaje con la escritura de este libro / la confirmación / comienza la expresión de lo definitivo / se afina la sensibilidad del intelecto / la luz perpendicular del no estar muertas en la muerte nos aterra en la Torre de la liberación / porque no hay libertad sin terror
honestidad y justicia

visión instantánea del error que es haber nacido

de lo irreal que es querer ser ego

como un relámpago

porque ahora es tiempo de destruir las construcciones incorrectas / tiempo de abandonar la ruta de las ruinas

con el Rayo de la Verdad

es necesario superar la tendencia a las ideas fijas ya que pueden resultar autodestructivas
sublimación –diría el/la alquimista

Cristiana Rosa en Cruz

liberación de lo falso e innecesario en ella misma nos confirma en camino / ascendiendo / reconociéndose suma del constante mestizaje / efecto positivo del saber alejarse de la ilusión de pureza / pues solamente la nada es pura

contacto con el Yo Superior residente en el Plano de las Causas

pero no sin estremecimientos / no sin calambres de muchos tipos nos unimos con ella por medio de la razón / sin tener que razonar exactamente con palabras como estas que forman y deforman una novela / pero sí con la escritura que estremece la quietud / no sin calambres / de muchos tipos / nos unimos / con ella

rosa sin espinas

en la alegoría / en la distancia que posibilita el texto indirecto del no/velar / donde se reconoce que lo real que se desea transformar no ingresa en la cosa de la cinta de palabras / porque es(tá) (en) tu mente / pues es la luz del instante / lo que no está en ese pasado que ya nunca será ni está en ese futuro que nunca estará aquí como nuestro puente espiritual / con ella / Laquinina Convodka ó Muñeca Vudú ó Mary Richardson / nos unimos / en el anillo virtuoso del imposible signo único / “Roberte” otra vez / lo que sólo puede señalar de lejos la deixis de esta obra / el texto de la novela entera que gira sobre sí y revela el afuera / El Instante
por medio de la razón escrita que se escribe de este modo en este escrito / de modo indirecto / porque no se puede escribir de otra manera

La Repetición en El Abismo

El Relámpago del Poder

en Lo Oscuro de La Nada

se destruye la impostura del ego autoglorificado / se crea la autoconciencia creativa / La Poesía de CALAMBRES / la conjetura / ¿quién (nos) escribe (leyendo) así? / la sublimación de la escritura como control para identificar al sujeto otr@ con el sujeto yo en un juego de ideas donde fantasía y realidad son conceptos incompletos para describir la realidad como es / la verdadera / con la suerte y el caos que el intelecto evita y excluye por sistema

con todo lo que así se comunica cuando ella / Muñeca Vudú / CALAMBRES / Muñeca Vudú / cruza como ángel el séptimo círculo y sale como ángel de los enredos de antes pues deja de llevar en sus hombros el peso muerto de la mucha gente muerta / y se aligera / tiene alas y vuela



VIVÍAN EN EL bosque dos grandes monos aulladores que mataban y se comían a todos los cazadores / y dos hermanos gemelos huérfanos de una de sus víctimas quisieron destruirlos / encontraron de camino a la venganza una mujer sapo que prometió enseñarles a vencer a los monstruos de ese tipo pero a condición de que la tomasen ambos por esposa y se la cogieran ensanwichada todas las noches / los hermanos gemelos se burlaron de ella y siguieron adelante y no tardaron en columbrar entre la maleza oscura la presencia silenciosa y vigilante de los dos monos aulladores armados de lanzaderas de dardos como las de ellos dos / se entabló el combate pero cada hermano fue herido en el ojo y murió sin poder vengar nada de nada
en la cabaña familiar vivía otro hermano / tenía el cuerpo cubierto de heridas y úlceras / sólo la abuela consentía cuidarlo / un día que cazaba pájaros perdió una flecha y quiso recuperarla / había caído en el agujero de una serpiente / salió el amo del rumbo / una víbora encantadora / interrogó al muchacho / se enteró de la causa de su desdicha / le recomendó que no se masturbara con lagartijas y para curarlo de esa maña le regaló un ungüento negro / acerca del cual debía guardar el secreto

pronto curado de heridas y úlceras con el ungüento ese el auténtico héroe de esta parte de la historia resolvió vengar la muerte de sus dos hermanos / la serpiente le dio una flecha mágica y le recomendó no rehuir de las insinuaciones de la mujer sapo / para satisfacerla le bastaría fingir el coito entre los dedos de manos y pies de aquel pobre ser que nada sabe de pitos y conchas y coger en poses / joy joy

así lo hizo nuestro héroe / que recibió en cambio el consejo de dejar que los monos aulladore fueran los que dispararan primero a la hora del duelo y que cuando le tocara apuntar a él lo hiciera a los ojos del más chaparro de ellos primero y luego al ombligo del grandote / de modo que muertos los dos animales quedaron suspendidos del rabo en las ramas de un árbol y hubo que mandar a un lagarto para que los desenganchara

el héroe fue entonces a dar las gracias a la serpiente que como premio por su hazaña le ofreció flechas mágicas con el poder de matar y traer cualquier caza y hasta de recolectar frutos del bosque / miel y muchas cosas más / había en el costal del obsequio tantas flechas como especies animales y productos / y también en una calabaza le dio una sustancia con la que debían untarse las flechas para que no retornasen al cazador con demasiada fuerza después de atravesar el corazón de sus presas y así no las anduviera perdiendo
gracias a las flechas de la serpiente el héroe podía ahora obtener toda la caza y la pesca que quería / se casó / construyó una choza / desmontó una milpa / pero aunque había recomendado a su mujer no confiar las flechas a nadie / ella acabó dejándoselas tener en las manos a su propio hermano / éste tiró primero con éxito a cerdos salvajes y a peces pero olvidó untar la flecha de la miel con el otro menjurje / flecha que al retornar a él se convirtió en una cabeza monstruosa con múltiples bocas armadas de dientes / una cabeza que se abalanzó sobre todas las gentes de la casas vecinas y las mató a todas pues a los machos les arrancaba los testículos de un modo que se desangraban a chorros y en cosa de segundos morían con las nalgas para arriba y a las hembras les mordía en los ovarios y las hacía desangrarse igual de feo y más rápido / y luego de matar con sus rabiosas mordidas múltiples a toda la gente de la choza familiar comenzó a arrear con el xapono entero

alarmado por los gritos acudió el héroe a su choza desde su plantación y vio la matazón horrorizado / luego salió corriendo y encontrándolo en otra choza armando destrozos consiguió alejar del xapono al monstruo a base de gargajazos flamígeros de brujo negro que ya era

entonces la mitad del xapono había perecido y cuando supo del drama la serpiente lo consideró daño irreparable / invitó a su protegido a pescar el pez pancho te pongo y le dijo que no olvidara avisarle si una de las hijas de este pez lo empujaba / y así ocurrió / una lo empujó y él se la arrempujó / pero el héroe olvidó la recomendación de la serpiente y no le avisó de lo ocurrido / así que ésta se convirtió entonces en pez pancho te pongo y el cuate nuestro héroe en cuestión hizo otro tanto / cuando los paisanos del xapono de más abajo en el río los pescaron a los dos la serpiente logró escabullirse por un agujero de la red / pero el ser humano vuelto pez fue arrastrado por la orilla donde un pescador experimentado intentó matarlo de un porrazo / la serpiente acudió al rescate / lo ayudó a salir de la red y le devolvió la forma humana / luego le explicó que había sido castigado por no haber dicho nada al ser tocado por la muchacha



UN VIEJO BRUJO tenía una hija tan bella que le hacía ponerse muy exigente para eso de darle marido y empezar a tener nietos / se cuenta que en cierto momento hasta un emperador de la China anduvo en la petición de mano y que vino hasta acá nada más porque había visto en su palacio imperial una pintura de ella hecha muy a la carrera / así que este viejo brujo padre de esta muchacha tan bella rechazó al jaguar y a muchos otros animales / finalmente apareció a pedirla el inge Estokjausen / el pez eléctrico de la choncha antorcha / que presumió de su fuerza / el viejo brujo se mofó de él / pero en cuanto tocó al pretendiente y experimentó la violencia de la descarga cambió de opinión y lo aceptó como yerno / con la misión de regular el trueno / el relámpago y la lluvia / y cuando se acercó la tormenta / el inge Estokjausen dividió las nubes / a su derecha y a su izquierda / y las alejó respectivamente hacia el sur y hacia el norte



EN OTRO TIEMPO no existía la noche / era de día constantemente / la noche dormía en el fondo de las aguas / y los animales no existían tampoco / pues las cosas mismas hablaban

la hija de la Gran Serpiente había casado con un paisano bigotón y patilludo / de bota puntiaguda y cachucha de beis NBL oficial de un equipo diferente cada seis horas / quien era amo de tres fieles servidores o zombis buena onda conocidos como Mechupas / Eldeste y Conganas

--apártense de aquí / pinches mirones babeantes –les dijo un día a estos tres siervos inconscientes—que mi mujer no quiere acostarse conmigo por su culpa

pero no era la presencia de los tres sirvientes mirones y chaqueteros compulsivos la que molestaba a la joven esposa / es que ella sólo quería hacer el amor de noche como le habían enseñado en su casa y no de día y de noche como pretendía hacer su esposo que además estaba necio con que ello incluía que ella se la mamara seguido hasta hacerlo venirse sabroso y no nada más para entretenerlo con lamidas antes de gastar el semen en pos de la reproducción de la especie / y por eso ella le explicó a su marido que la cosa del fanfiruleo marital tenía que ser de noche y a oscuritas y por donde se hacen las criaturitas nada más y sin cachucha ni espuelas / porque la noche y lo oscuro dijo ella eran propiedad de su padre y santo jefecito / la Gran Serpiente / quien daba las criaturas sanas a las parejas también sanas en el habla y la conducta / y que había que enviar a los tres servidores esos a buscarle para que él su padre / la Gran Serpiente / bendijera lo que hacían ellos dos en el petate y la hamaca sude que te sude y grite que te grite

cuando llegaron en piragua a donde se encontraba la Gran Serpiente / ésta les entregó a los tres zombis una nuez de palmera tucumana bien cerrada y les recomendó que no la abrieran con ningún pretexto / luego les dio una palmadita con la mano derecha en el glúteo izquierdo a cada uno y les dijo que cuidaran bien ese su encarguito para su hija y su yerno / eh / y los despidió muy como si nada

los tres servidores del esposo de la hija de la Gran Serpiente volvieron a embarcarse y bien pronto les sorprendió oír un ruido en la nuez…

“ten ten ten… xi… ten ten ten… xi… ten ten ten xi…”

era un ruido como el que hacen hoy los grillos y los sapitos que cantan a la luna por la noche / y uno de los tres servidores del esposo / el llamado Lelo Uno o sea Mechupas quiso abrir la nuez para averiguar qué pez con lo que la activaba a sonar y menearse así como lo hacía / pero los otros dos servidores se opusieron terminantemente a que así lo hiciera pues lo tenían prohibido / después de muchas discusiones y apuntarse con los dedos índice a los ojos uno a otro en las dos posibilidades de apuntar al otro para cada quien / y cuando hubieron llegado muy lejos de la morada de la Gran Serpiente / les ganó a los tres la curiosidad por el mecanismo dentro del coco y se reunieron por fin en medio de la piragua / encendieron el fuego y derritieron la resina que tapaba la nuez / cayó en el acto la noche / ¡pum! / y con ella todas las cosas que había en el bosque se transformaron en cuadrúpedos y en pájaros / todas las cosas del río en patos y peces y lombrices de agua / el cesto se volvió jaguar / el pescador de la piragua de enfrente y su embarcación misma se hicieron un pato que hizo cuac y voló / a la cabeza de uno de los sirvientes / Lelo Dos o sea Eldeste / le salió pico / el otro se convirtió en escarabajo y el tercero Lelo Tres o Conganas se vio las manos de tepezcuintle / y la piragua en que viajaban se transformó en el cuerpo de un ser puro tronco sin pies ni cabeza ni brazos pero con unas chiches como ubres de vaca vueltas racimo de uvas / los remos se volvieron las patas de un animal peludo y espinudo a la vez que se alejó corriendo sobre el agua y se ocultó para siempre jamás tras la neblina / chale / ¡qué onda!

la oscuridad que reinaba hizo que la hija de la Gran Serpiente comprendiera lo que había ocurrido y cuando apareció el lucero matutino al final de la larga noche de ñáñaras y sustos histéricos decidió separar ella misma por su cuenta y riesgo la noche del día / con este propósito transformó dos bolas de hilo de estambre como las tuyas en pájaros de los que ocupas como asiento para retozar / un ave máscote el guano que canta alegre al llegar la noche y un pluribús mitotero que lo hace triste cuando viene el alba respectivamente / y para castigar a los tres servidores zombis buena onda pero al fin pendejos la hija de la Gran Serpiente los transformó en monos bésame el plátano



RÍO DE DESAFÍOS / ella socialista / ruido de desafíos / Mary Richardson / comunista / como Concha Urquiza y Benita Galeana / ruido de desafíos / ella socialista / comunista / río de desafíos



UN DÍA CHANGO Marango fue maldecido por la crítica intelectual de lo sagrado institucional y tradicional en las pachangas de téybol con su toque ritual de tambores batá / esto lo contaba nada más Josefo El Angustiado en su Crónica del Marango Eterno / que yo sepa / y él decía en ese documento histórico que esto se lo habían contado sus mayores de la contracultura libertaria formados en la interpretación libre y directa del ensayo sadeano de Adela HR / entonces / que quede el apunte historiográfico / observamos mi observación de la observación de otro sobre algo que le contaron / así que aquí todo nos indica que este segmento narrativo ocupa un lugar trascendente en la trama de la mente tejeringa contemporánea / quizá da la clave de su pensamiento salvaje / la sustancia del artificio de su naturaleza relajienta y dispareja hasta en la contradicción dialéctica / así que aquí les va como va que cuento ese relato…

resulta que Chango Marango se vanagloriaba de su popularidad entre las mujeres de un xapono cercano al puerto fluvial de Memamas Eldese / un amplio grupo de damas casadas con otros que nomás con un chiflidito de él y venían corriendo y vivían un rato dentro de una choza ya casi colindando con el otro río / lugar donde a la menor provocación se relacionaban todas ellas de modo promiscuo y constante con nuestro héroe sociocultural / y él no hacía caso de las gentes de la momiza que lo consideraban un libertino por andar deseando mujeres que ya estaban bien casadas y arrejuntadas al fin y al cabo con otras personas / era él en ese entonces un varón corpulento de facciones finas / simpático como él solo / bailador / en fin él era siempre el primero en la fiesta y el ligue en ley de mozas o contra la ley de casadas / más sus dos que tres voladas que se había dado del lado bisexual en trísom y de vez en vez en dúo de machos espadachines y besucones

así que las no pocas mujeres de las cuales se burlaba el muy Don Juan de Chango Marango mismo prometiéndoles casamiento después de la cogida en esa choza cerca del otro río donde ellas llegaban nomás de oír el chiflidito se fueron a quejar de su conducta al Consejo de Ancian@s Tejeringas / o sea que fueron con el mero mero club de la momiza galopante y la moral estricta / así que l@s ruc@s de respeto decidieron hablar con Chango Marango en persona y poner fin a ese comportamiento anómalo suyo dentro de esa choza / y así fue como le fijaron un día en el cual no podía cohabitar (sic) con mujer alguna so pena de grandes desgracias y tan siquiera el castigo seguro de ensartarle el escroto con una tachuela al tronco de una palma camaronera por un rato largo / pero él / que era como era / no les hizo caso y las gentes mayores de respeto decidieron llamarlo a dar cuenta de sus actos

esa mañana después de tener un sueño tranquilo él se levantó y se presentó ante el Consejo donde la momiza oficial lo condenó al exilio / sin darse cuenta de que su cuerpo se había contrahecho y llagado al paso del juicio de una forma terrible / y ya era demasiado tarde para remediarlo / él pidió clemencia pero l@s ruc@s le cosieron la boca con 13 cauris para que no hablara más y lo expulsaron del reino tejeringa
el Divino Onetti / dueño de los caminos / se compadeció de él / se le acercó y lo invitó a ver a Coyote Don Cuate / el bardo tenebroso y cabulita como él solo / para que el sabio entre los sabios del contar cuentos del contar las vidas en canciones le vaticinara su futuro / y Chango Marango el jefe de jefes del atabal en la cumbiamba y los batá en lo santo del monte santo se dejó llevar de la mano con el héroe de la juglaría contracultural

cuando Coyote Don Cuate vio a Chango Marango tal como estaba parado de jodido y enfermo en la puerta de su casa le dio asco y no quiso recibirlo / pero el Divino Onetti lo convenció de recibirlo y al tirarle las cartas del tarot del monte santo Coyote Don Cuate le vaticinó al atabalero que él sería el rey del rock / tres grados arribita de Elvis y sólo uno abajito de los Beatles –le dijo

y también le profetizó que después de un tiempo de mucho debate y critica su nombre sería respetado y querido por tod@s como el de Dios en Occidente / especialmente por la fama y brillo que este texto de CALAMBRES le conferiría / pero que ya por mientras se la estaba viendo gacho con esa enfermedad que lo tenía todo jodido y deforme como pejezombi de los de antes / y que esas cosas no se curaban de un día para otro y menos si la persona enferma no le daba un serio resane a su alma

Chango Marango / agachando su cabeza / lloró

pero el Divino Onetti que todo lo compone (cuando quiere) le dijo…

--ese mi cuate / no te entristezcas / ya verás tú cómo resolvemos este asunto / nomás no te me amuines / we

se adentraron en la manigua chiflando La Marsellesa y fueron a ver al Oso Tramposo que entonces era el dueño de los minerales de la montaña sagrada y el topo company / y el Divino Onetti le pidió sus dos perros para que acompañaran al enfermo y el Oso Tramposo los bendijo a todos / deseándoles suerte

muy apesadumbrado se marchó nuestro Chango Marango con sus dos perros acompañantes y sus llagas purulentas y su cuerpo maltrecho y apestoso / entristecido por su desobediencia y adolorido por la culpa / cruzó montes y ríos caudalosos y mientras caminaba sin parar iba purgando su falta hacia la gente mayor y momia / sus fieles perros no sólo le daban palabras de aliento para que continuara en ello pues en ese tiempo los perros hablaban sino que con sus lenguas le aliviaban y curaban de a poquito en poquito el dolor de las llagas

un día en una encrucijada se encontró con su hermano del alma Josefo El Angustiado que entonces regresaba de refutar la filosofía entera en La Sorbona de París y de bailarse un jarabe tapatío con la Reina de Inglaterra y vivir un apasionado pero breve amorío –cuentan—con un emperador de la China que allí andaba en Londres de incógnito con lentes oscuros y vestido como turista japonés con cámara digital y cuaderno de apuntes

Josefo El Angustiado asombrado de aquel extraño que lo saludaba con respeto pero con aspecto tan contrahecho y de dar asquito tardó algunos minutos en reconocer en él a su mero compadre del alma / el trovero que fundó el trovar como es y como por siempre será / la razón de ser de su discurso sobre lo raro como incontrolable

se abrazaron y lloraron juntos / contándole luego Chango Marango todo lo que había pasado que es todo lo que aquí se lleva contado / entonces Josefo El Angustiado decidió cumplir los vaticinios de Coyote Don Cuate así que a Chango Marango lo limpió en el río y mientras le hacía piojito le cantaba con dulzura una melodiosa invocación a CALAMBRES que es donde se anudan y atoran todos los alambres del conjunto de enunciados que integra este gran cuento / y así mismo el mero tono musical de CALAMBRES desde su reino en las copas de las ceibas que crecían esplendorosas en las orillas del río se escuchó por acá y todo el mundo se deleitó por tan bella invocación y la suerte en sí le puso a Josefo El Angustiado en su boca su vaticinio…

--Chango Marango / tú la rifarás gacho / mi cuate / me cae que sí / tú serás jefe de jefes de la súper banda rockera / tú rulearas como amo del atabal en la tierra de entre los ríos / tu nombre iluminará de aquí a la eternidad la vida de todo corazón tejeringa que lata con nuestra cosmovisión bien acá

se despidieron y Chango Marango más calmado y en compañía de sus dos perros siguió su peregrinaje
sufrieron tempestades / tormentas y el sol que los abrasaba hasta que una noche / perdido / cansado y fatigado por un viaje sin regreso se vio ante un temblor de tierra / las venas de la tierra seca se abrieron / se formaron turbonadas y la lluvia cayó torrencialmente

Chango Marango pensó…

“llegó el final / por fin descansaré”

y mientras elevaba sus ojos al cielo encapotado sintió cómo su cuerpo y el de sus fieles perros se iba enderezando / estaba más liviano y a sus pies se abrió un cráter por donde se fueron sus llagas y sus males
cuando amaneció encontró postrado a sus pies a todo un xapono que lo saludaba y lo bendecía / era el xapono entero de la gente tejeringa / La Tribu / quienes esperaban un rey del tambor para consagrar su cosmovisión musical y mitológica / un rey –se dijo—que vendría con tempestades tremendas y rayos incendiarios / tal como suena el toque del toque durante el toque de los batá en el ritual consagratorio de las pachangas de téybol cuando se apagan todas las luces y se desfoga con gusto de contacto incorporante lo sadeano de la gente viva participante en el evento del cuarto oscuro con foco rojo y condón obligatorio en todos los pitos erectos o colgantes

en medio del júbilo orgiástico de este xapono y rodeado siempre de sus dos fieles perros Chango Marango reinó en el rock y los tambores del monte santo con el nombre de El Primero y con el lema “todo está bien / que nunca se altere la paz”

y por tal razón su hijo heredero del don del bongó y las tumbas Changurito Maranguito de Fresa pedía que se le denominara como El Yúnior por debajito de El Primero y El Arrabita de quien sea que se crea El Segundo de áquel / pero la gente mala le decía en secreto El Mezanine

saludos a l@s mayores que me escucharon contarte este cuento a ti



LA HIJA DE Dama Sol / una linda muchacha llamada Caderita / habitaba en el cenit y su madre en el otro lado de la tierra / cada día durante su carrera cotidiana el astro Dama Sol se detenía donde su hija a desayunar

Dama Sol / nadie lo ignora hoy / aborrecía a los seres humanos de verdad porque gesticulaban al verla

--de a tiro parecen el charrito mexicano aquel que reveló ser vil puto mama la verga al cerrar los ojitos cuando lo besó en la boca un gauchito argentino bien machote que todo lo hizo nomás para calarle a fondo lo hombre al mexicano

su hermano Luna / el más morenito de los dos / allí presente en el desayuno / protestó / porque ante él los humanos de verdad eran todo sonrisas

Dama Sol se enceló y suscitó fiebres mortíferas entre la gente de por acá / temiendo desaparecer los humanos recurrieron a los Espíritus tutelares con vara alta ante el Divino Onetti / Espíritus que decidieron que los humanos tenían que matar por su cuenta a Dama Sol / can you believe it? / de forma que los humanos se juntaron y fueron y emboscaron serpientes venenosas a montones / las metieron todas en un costal y una noche oscura fueron a echárselas en el petate a Dama Sol  / pero quien murió por los piquetes fue su hija que allí dormía esa vez la siesta

Señor Chacachachán / el Sol / lado viril de Dama Sol / o sea su legítimo marido y esposo / se puso de luto por la muerte de su hija Caderita

nadie moría ya / pero reinaba una noche perpetua porque el astro en su lado viril no quería brillar en el cielo / ni él ni su Dama Sol querían seguir con vida en el cielo azul y grande sin su hija adorada / la hermosa Esplendor o Caderita / ahora recordada como La Luz Ausente

aconsejados por los Espíritus tutelares los seres humanos de verdad enviaron una expedición al país de las almas para devolverle la vida a la hija de Dama Sol y con ello poder contentar a Señor Chacachachán / el Sol

habría que darle unos buenos bastonazos al alma de la muerta cuando la encontraran / les dijeron / hasta hacerla caer noqueada al suelo toda llena de moretes y chipotes / para entonces meter su cuerpo en un cofre de cuero de vaca bien curtido que / sobre todo / no debería abrirse antes del retorno

siete varones desempeñaron la misión / fueron los mensajeros / y cuando volvían hacia el este fue cuando la muchacha resucitó y se agitó la caja de madera donde traían metido el cofre de cuero / suplicando ella a gritos que la dejasen salir / los portadores se negaron / ella se lamentó entonces de tener hambre / luego sed / luego de que no podía respirar bien / por lo que los siete varones temieron que se fuera a morir otra vez / ahora asfixiada / levantaron un poco la tapa de la caja y la chica se escapó / convertida en pájaro

y por esta razón los seres humanos de verdad mueren y es imposible devolverlos a la vida / como sería el caso de no haber violado los mensajeros la interdicción / en cuanto a Dama Sol / tanto la desoló perder por segunda vez a su amada hija que inundó el mundo con sus lágrimas / y temiendo ahogarse los seres humanos de verdad le enviaron para distraerla bailando a sus muchachos más hermosos y sus chicas más lindas / largo tiempo Dama Sol tuvo oculto el rostro sin prestar atención a los cantos y las danzas pero un tamborilero de gran ingenio / Chango Marango / ordenó un cambio de ritmo / sorprendida Dama Sol alzó los ojos y tanto le complació el espectáculo que sonrío / eso alegró de nuevo a Señor Chacachachán / el Sol / que regreso a alumbrar la tierra de día para de noche recordar a su hija junto con su Dama



LAS TRADICIONES SE deben conservar como son / sin barroquismos ni ocurrencias de momento / por eso son tradiciones / porque expresan lo cíclico como fuerza de voluntad que se quiere fijar para sobrevivir y estar aquí / seguir viviendo / repitiéndose en lo más esencial / como los seres humanos de verdad / y por eso es que los esfuerzos de las gentes raras de los raros xaponos tejeringas de la rara región de entre los ríos tienden a proteger el orden dado o el destino del mundo tal y como ha sido transmitido de generación en generación / la tradición de la repetición de la tradición / un gran trabajo de memoria y acción donde l@s personas mayores de la comunidad son l@s indicad@s especialmente por la tradición para ese propósito / por ser ell@s / l@s ruc@s rar@s / quienes ya han sido dotad@s de aptitudes y conocimientos especiales por la experiencia / de modo que entre ell@s se encuentran l@s curander@s y l@s que saben y cuentan las leyendas y relatos inmemoriales y de ell@s se dice…

“lo han aprendido” / “ell@s saben cómo son las cosas” / “sus almas ya han llegado” / “ell@s saben cómo comportarse debidamente” / “lo suyo es la razón de ser de las cosas” / “tienen el por qué”

una persona que sabe comportarse / alguien que lo ha aprendido / una persona que conoce su alma y que sabe cómo son las cosas es aquella que posee el conocimiento y adopta la actitud para hacer las cosas como se supone que se deben hacer de acuerdo con las circunstancias o la ocasión / el alma puede abarcarlo todo y así vincularse al conocimiento general que adquieren únicamente los miembros más sabios de la comunidad / porque el alma / el saber el por qué de las cosas / se puede aplicar a campos específicos de conocimiento como el de l@s consejer@s para las pachangas de téybol con su ritual de toque de tambores batá y l@s especialistas en discursos ceremoniales o el de l@s curander@s y quienes aconsejan para el güemilere y la orgía

como el mundo tiene dos aspectos / el visible que se fija en el cambio y el invisible que se cambia en lo fijo / l@s guardianes del orden de este mundo que poseen su imagen en el otro mundo son considerad@s los más sabios y respetables de tod@s / pues de esas personalidades se dice…

“sus ojos están abiertos y ven el alma de todas las cosas”

son quienes ocupan el pliegue entre esto y aquello / quienes ocupan el doblez o bolsa entre los contrarios / las mentes mágicas / las mentes poderosas

es@s guardianes del orden invisible casi siempre se llaman antepasad@s o quienes protegen / quienes defienden / quienes dan escudo / y como esas personas ven el otro mundo / por una parte se dice que los conocimientos adquiridos por los individuos dotados acerca del mundo visible han sido acordados por las personalidades del otro mundo invisible / pero por otra parte y por más sabias que sean en su propio terreno a esas personas invisibles se les puede engañar porque sus ojos están cerrados a los acontecimientos de este mundo / así el ser humano y los seres distintos del ser humano se necesitan entre sí / sin su mutua cooperación no se pueden conservar las tradiciones

y cuando se enojan los seres invisibles importantes son los seres visibles más humildes quienes evitan lo malo amenazando a los posibles pecadores visibles con enviarles congoja o infortunio porque saben que verdaderamente los importantes invisibles castigan a las gentes visibles enviándoles el infortunio y la enfermedad



EL LENGUAJE DA un aura de permanencia a lo pasajero / un aura simbólica que ha perdido el aura real de que nos habla Walter Benjamin / un aura que en realidad no permanece como se desea / sustancia de sombras y fantasmas / espectro / existencia de lo que ya no es y que no cabe dentro del significante y la sintaxis del código en que se escribe para la memoria / la memoria que falta / el origen de la culpa / lo que no está presente en la maquinaria de los signos y depende por completo de los horizontes de comprensión donde ocurre la producción del texto / de manera que las lecturas perdurables o duraderas se logran esencialmente sobre la pérdida del mensaje esencial o sea en sus malinterpretaciones posibles comenzando por las que parecen lograr acuerdos amplios o masivos / el poeta Rafael Cadenas dice que estas malinterpretaciones estables las logra el carácter tremendamente momificante del lenguaje / pues cuando pienso algo de mí interviene el lenguaje y fija eso entonces lo que pudo ser fugaz se instaura / se endurece / se vuelve problema / es posible que el motivo inicial haya desaparecido pero el lenguaje lo recrea constantemente / el yo está constituido por este tipo de estratificaciones / ¿por qué casi nunca nos damos cuenta de ello? / tememos que el yo se volatilice y caigamos en la locura / cuando es probable más bien que se produzca una liberación / tal es la meta de CALAMBRES / porque es importante tener mayor conciencia del grado en que el lenguaje deforma la realidad / no olvidemos que tiene la característica de ser incompleto / que tiende a la inexactitud / porque posee una intencionalidad que lo delimita y subjetiva / y hay que estar atent@s cuando lo usemos / también es conveniente tener siempre a la vista las realidades – no verbales – que el lenguaje codifica para evitar que se desvincule de los hechos / y consideremos que toda verbalización tiene algo de abuso frente a la realidad / y sobre ello habla la novela entera y yo lo subrayo así en esta presencia autoral número treinta



LOS HERMANOS CHACACHACHÁN / el Sol / y Luna disputaron entre sí acerca de las mujeres terrestres / Luna afirmaba que las que no viven ni en el agua ni en la espesura / es decir las humanas / eran las más bellas

--de ningún modo –replicaba su hermano Chacachachán / el Sol—pues hacen gestos cuando me miran / no puede haber cosa más horrenda / en cambio las mujeres del agua son más bonitas / me contemplan de manera afable / como si fuera yo uno de los suyos

Luna protestó…

--¿guapas las ranas? / no sabes nada de mujeres / las ranas tienen piernas largas / son de fea piel verde / tienen el lomo moteado / los ojos saltones / ¿encuentras bonito eso?

Chacachachán / el Sol / descendió a la tierra y volvió con una rana / con quien se casó / y la mugre rana orinaba a cada salto / la suegra la juzgó de plano poco menos que grotesca

y Luna que brillaba aquella noche en el cielo turbó a una mujer humana que no pudo ni dormirse ni calmarse y al apuntar el día decidió ir por leña con su cuñada / entonces vieron un puercoespín del cual quiso apoderarse la muchacha para bordar con las púas / el animal la atrajo primero a lo alto de un árbol y de ahí al cielo / allí el puercoespín se convirtió en un bello joven de dorada diadema y brillante sonrisa y condujo a la mujer ante la presencia de su madre / que la encontró encantadora / él era Luna

así la vieja madre de Luna y Chacachachán / el Sol / la ruca jefa de los muchachos guapos de la película gacha / tenía dos nueras / una / la humana de nobles caderas / la ayudaba mucho en todo / y la otra / la rana / nada la ayudaba / porque la sonsa rana no sabía más que brincar de aquí para allá sin ton ni son / olvidando la naturaleza animal de aquel pobre ser la suegra estaba desconcertadísima de tenerle de nuera / así que un día la vieja coció en la marmita la parte gruesa de una panza de bisonte y la repartió entre las dos mujeres / dijo que preferiría a la que hiciera más ruido al comer / la mujer humana triunfó con facilidad pues tenía buena dentadura / la rana trató de masticar carbón de leña para hacer ruido pero no consiguió más que soltar una saliva negra por las comisuras de la boca / Luna estaba muerto de asco / detestaba a su cuñada que orinaba a cada paso / ¡más valía que en adelante se estuviera quieta!

semejantes insultos contra su esposa irritaron a Chacachachán / el Sol / quien tiró la rana al rostro de su hermano para que se quedase allí agarrada / es éste el origen de las manchas de la Luna / y él se apropió entonces de la esposa humana / así como del hijo que había dado ya a su hermano / la mujer se sintió desdichada / escapó llevándose a su pequeño / pero la cuerda de correas que usó para descender del cielo de los astros a la tierra de los mortales era demasiado corta / de manera que cuando Chacachachán / el Sol / vio a la mujer suspendida en el vacío / la mató de una pedrada bien puesta entre ceja oreja y jefa / ella cayó / el niño no se le separó / ni siquiera cuando el cadáver se corrompió y no quedó más que el esqueleto / entonces se amantó con los gusanos / por eso se volvió medio loco y vivía escondido y asaltaba el huerto de una vieja buscando comida / ella lo sorprendió una noche en sus robos y lo adoptó como madre / pero pese a las advertencias de la vieja el niño vuelto un muchacho visitó mujeres seductoras que pronto se cambiaron en serpientes / él mató a todos los reptiles / excepto uno que le penetró en el cuerpo por el ano y le causó la muerte / entonces Luna envió una lluvia fría que expulsó a la serpiente del interior del cadáver

el hijo y la madre resucitaron al mismo tiempo



UN DÍA LUNA salió a buscar a Chacachachán / el Sol / para informarse / porque quería saber cuál era la más bella muchacha del mundo / Chacachachán / el Sol / le preguntó si ya había elegido una / y Luna esta vez fue quien contestó que en la tierra no conocía mujeres más lindas que las ranas

--¡de ninguna manera! –contestó Chacachachán / el Sol—las más guapas son las muchachas de Tejeringo el Angosto

cada uno decidió casarse siguiendo sus gustos

precisamente por ahí donde andaban era el sito a que iban tres hermanas Tobalina de Tejeringo el Angosto para recoger leña / y cuando vieron un puercoespín en un árbol las dos mayores quisieron las púas y pidieron a la menor / que era además la más bonita / que trepara al árbol y capturase el animal / entonces Chacachachán / el Sol / se llevó hasta el cielo a la joven y casó con ella

Luna volvió con una rana y rogó a su madre que admitiera también a su esposa en la tienda familiar / la vieja buscó por todas partes sin dar con nada que pareciese una esposa / la rana habló y se dio a conocer / sin embargo padecía un vicio de dicción

Chacachachán / el Sol / organizó un concurso de masticación / su madre hirvió tripas de bisonte y cada mujer escogió un trozo / la muchacha de Tejeringo el Angosto se puso a mascar en la oscuridad / era gran comedora / su masticar sonaba a música / en cambio la rana se estuvo oculta detrás de la olla y trató de masticar la corteza de los leños del hogar para hacer un ruido grato al oído pero no pudo y entonces fue cuando Luna la echó tres veces seguidas de su petate y su choza / a la cuarta vez saltó ella a la espalda de Luna gritando…

--¡viviré contigo para siempre!



CUANDO VIO CÓMO era recibida y tratada por la gente tejeringa / comenzando por su informante oficial Terencio el joven anciano / ella se dio cuenta de que su propia rareza personal era su identidad y su diferencia ante lo diferente de l@s otr@s / tal como se lo había explicado su maestra Hortensia Moreno / su rareza la llevaba hacia lo más raro cada vez / lo raro que era ver y comprobar que en realidad todo es muy raro y no solo la gente tejeringa

supo que lo había conseguido y en ese momento ella era L@ Rar@ para esa gente

supo que se convertiría ella misma en un gran conjunto anormal de mitos tejeringas reunidos e integrados sin centro ni lógica ni autoridad oficial que los explique o controle / la repetición que seduce e hipnotiza / la repetición que impulsa lo diferente

supo que si tú llegabas de este modo a este punto de la historia todo se tejería del modo correcto para lograr la transmisión de L@ Rar@ => CALAMBRES <= como aquí (nos) ocurre

supo que se encontraría en persona simbólica con las tres personas reales de la Chorcha Chillys Willys básica y que ell@s – las entre reales e imaginarias – la pondrían a ella – la entre yo y mi otro yo – a deshacer la ilusión fetichista de la novela burguesa canónica / convirtiendo esta acción en una puesta en escena psicológica

supo que contigo en función de clinamen entre tod@s podríamos conseguirlo

supo que no hay regreso a la unidad porque la unidad nunca se ha dado

porque nada se repite

pues cuando ella reconoció su propia rareza no ignoraba lo que ocurriría al dejar fluir esa novedad transgresiva de su persona en cuerpo y mente / juntando historias / mientras en la misma forma comprendía que esa gente de su investigación era tan rara y extraña como ella esperaba y que la suma de todo tenía que generar un documento aún más raro en pos de lo raro de L@ Rar@ / con anécdotas y palabras / conceptos y aspectos

y también así comprendió la necesidad de desarticular con otros actos de habla posibles la forma del sujeto y la historia / desarticular la memoria y la conciencia del ego solipsista que no hay ni está ahí / dejarse ser deriva hacia afuera de ello / para alcanzar lo raro en la intervención de lo fantástico irracional dentro de la trama de la novela domesticadora / al interior de la forma-novela que cada quien llena en falso con su servidumbre voluntaria al creer que alguien incompleto siempre puede comprender todo lo que pasa y hacer que las cosas tengan un claro principio y un más claro final

supo cómo ayudarte con este escrito para deshacer el gran cuento del espectáculo / el espejismo de poder fabricar máquinas simbólicas que hagan creer que se domina por completo el sentido de una historia / como si hubiera el Dios Único / como si hubiera por encima de nuestra mente La Razón / el engaño ideológico del Autor y todo eso / la propiedad intelectual

en vez de plantear la realidad de lo indeterminado / lo que no cabe en los signos de la gramática que son pura repetición / caer en la equivocación de querer crear la ilusión idealista de que una mente lo envuelve y comprende todo / lo hace suyo / La Mente / ni tú ni yo / algo que es un deseo irrealizable / la religión en tanto opio del xapono y el opio en tanto juego de palabras = “ideología”/ “idolatría” / creer que Don Quijote es el bueno de la película

algo que necesitamos criticar y trascender sin censurarlo y sin ocultarlo o excluirlo al desarmar las ideas de Occidente sobre el ser y el deber ser del relato normal y el cuento perfecto / las trampas de la literatura / el poder de las palabras contra las palabras del poder

contra todo ello hay que hacer pasar de verdad el espejo por el camino e intentar un montaje narrativo sin Ego Tirano / sin Palo Dado / sin Patriarca autoritario

el poder de las palabras contra el control confesional de las conciencias

el poder de las palabras para descontrolar

el poder

de las palabras

esta energía espiritual que va y viene entre tú y yo con las señales de tod@s siendo nosotr@s como deseo de perseverar en el ser

la memoria

el poder de las palabras para descontrolar

el poder

de las palabras

que son memoria para saber que lo esencial no está en la memoria escrita

sino en la memoria que siempre estará por escribirse



HABÍA EN EL cielo una cabaña donde vivía una mujer con sus dos hijos / uno era Chacachachán / el Sol / y el otro era Luna / que se turnaban para iluminar la tierra / un día Chacachachán / el Sol / preguntó a su hermano en qué comarca eran más bellas las muchachas

Luna respondió…

--las de Tejeringo del Ancho Mundo son por mucho las más bellas de las mujeres que hay / pues viven en cabañas de tierra y se protegen la piel contra el ardor del sol untándose cosméticos / se bañan a menudo / se perfuman rico / se adornan con flores / cuidan su persona / en cambio las de los demás xaponos descuidan estos deberes / se vuelven fodongas y más fodongas con el paso del tiempo / por eso / ni dudes / la cosa es como dice la canción… las de Tejeringo del Ancho Mundo son por mucho las más bellas mujeres del mundo / no por sus caderas ni por su mirada / sino por como besan y te dejan tocar / por eso mero todas ellas andan con su marido bien mareado y con su sancho para todo cumplidor bien cerca / bien cerca ye ye
--no estoy de acuerdo / bróder –replicó Chacachachán / el Sol—porque cuando me miran durante el día las mujeres del mundo / sean de donde sean / todas bizquean y vuelven la cabeza / y les queda un lado a la sombra / en cambio las muchachas rana me miran de frente sin guiñar los ojos ni contorsionar la cara / por eso para mí las ranas son las más guapas

entonces los dos astros convinieron en traer al cielo una mujer de cada tipo y comparar su belleza y conducta

Luna se dirigió a un lugar donde vivían un hombre / su mujer y sus tres hijas / las dos mayores ya casadas / la menor soltera y tan virtuosa como bella y buena echadora de tortilla

en una ida al bosque las tres ven en un árbol bien alto un puercoespín cuyas púas codician las mayores / así que por orden suya la pequeña trepa volada siguiendo al animal y desaparece / el puercoespín es Luna que se la lleva como su esposa al cielo

la madre de Luna se siente muy orgullosa de la elección de su hijo / porque su hermano Chacachachán / el Sol / se había equivocado por completo al casarse con una rana de la charca / rana que vive olvidada por todos en el umbral / así que la rana croa y recrimina el buen recibimiento que le dan a la humana / entonces la instalan detrás de la olla de los frijoles

y entonces es cuando Luna organiza un concurso de masticación / conservarán como esposa para ambos la mujer cuyos dientes corten la tripa haciendo tanto ruido como si triturasen carámbanos / y será despedida para siempre la mujer que babee y no consiga mascar con soltura y elegancia tejeringas

Luna no quería ofender a su hermano / pero pensaba para sus adentros que la prueba serviría para despedir a la rana / que –estaba seguro—jamás viviría en buen acuerdo con ellos

la madre coció la tripa y cada mujer escogió un trozo / la mujer humana de verdad tomó la parte delgada y la mujer rana tomo la parte gruesa / cortaron la carne con sus cuchillos de pedernal y empezaron a masticar las dos / la paisana nuestra emitía chasquidos sonoros como de sinfonía de Shostakóvich / y también se oía mascar fuerte a la rana pero sus chasquidos sonaban como triturando arena / así que Luna apartó la olla y vio que su cuñada mascaba carbón y le escurría de los labios al suelo la fea baba negra que ya sabemos / muy negra / espesa y fea / y se ensuciaba toda la panza y las piernas con ella / Luna la agarró y la tiró a la lumbre y ella le saltó a la frente / pese a vanos intentos de quitársela de encima la rana se instaló finalmente en la espalda de Luna diciendo…

--tú y tu hermano no me quieren ya / pero me quedaré donde no me alcancen y jamás he de morir

(las gentes de Tejeringo el Angosto llaman “Rana de la luna” las manchas del astro / no la rana verde sino el gran sapo de las arenas / el sapo hembra que Chacachachán / el Sol / tomó por esposa / a esta especie la llaman “abuela” / y al sol diurno le dicen “abuelo” / quien no viene de ellos dos no se considera un ser humano todo de verdad / por eso todos los sapos se consideran sagrados y se enseña a los niños a honrarlos y a dirigirles plegarias / todo el mundo quiere emparentar con un sapo / mejor si es en matrimonio / lo mismo si es un macho que si es una hembra)



AQUÍ SE CUENTA gracias al don del Divino Onetti lo que pasó en un tiempo donde el tiempo estaba todavía quietecito como congelado / sin correr ni moverse / de forma que más bien era un casi no-tiempo sin tiempo donde nada se distinguía todavía por sexo o por género / una época otra y rara cuando el sol y la luna eran amistades inseparables / porque entonces la Luna / Espejo Esplendor / tenía la faz pura y graciosa / y se enamoró de forma platónica de una de las criaturas de Chacachachán / el Sol / y en secreto visitaba a la dulce criatura solar noche tras noche para tratar de interpretar con ella y para ella El Banquete de Platón desde el texto griego / pero esto no le gustó nadita a Chacachachán / el Sol / padre de la criatura / que se llamaba Noche Oscura / a la que ordenó que embadurnase el rostro de su amante con sangre menstrual / desde entonces los dos astros se volvieron enemigos / la Luna / Espejo Esplendor / evita tanto como puede a Chacachachán / el Sol / y por eso tiene la cara sucia



CUANDO COYOTE DON Cuate el héroe contracultural de los juglares subterráneos vivía en la tierra como cualquier ser humano de verdad un día se le ocurrió hacer una visita al sol

fue hacia el este donde el sol aparece con el girar de la tierra y asistió a la aparición del astro en el horizonte que era un hombre rubio y de piel dorada magníficamente ataviado con ropajes y adornos de oro de los pies a la cabeza / todo él oro reluciente y vistoso

a la noche siguiente Coyote Don Cuate creó por magia un traje de charro de color azul marino de botonadura de plata con labrados de florecitas de lis y se adelantó a Chacachachán / el Sol / por el camino que le viera tomar la víspera / llegado al cenit / allí donde Chacachachán / el Sol / reposa fumando su pipa / allí mero Coyote Don Cuate esperó / el astro de oro llegó poco después e intrigado por las huellas de botas de charrito con espuelas que había notado por todo el camino al ver al héroe de las buenas rolas y sinfonías del rock y el blues se indignó y le preguntó con rudeza qué chingaos hacía allí vestido de traje de charro de color azul marino de botonadura de plata con labrados de florecitas de lis / y el otro explicó que venía de las profundidades de la tierra donde tenía papel protagónico de luminaria darketa en una película de Fernando de Fuentes y que por eso se vestía traje de charro de color azul marino de botonadura de plata con labrados de florecitas de lis / y acercándose más a él le dijo al oído que se había enterado de que Chacachachán / el Sol / era su colega del mundo superior y que por eso quería conocerlo cara a cara y charlar con él como cuates buena onda y en buen plan / y Chacachachán / el Sol / contestó que él siempre había estado solo como astro del cielo diurno y que estaba muy pero que muy bien sin amigos y echó a Coyote Don Cuate del cielo después de darle una soberana tunda con su famoso camote anaranjado emputa necios

la caída de Coyote Don Cuate vestido de traje de charro de color azul marino de botonadura de plata con labrados de florecitas de lis fue vertiginosa y se desmayó en cuanto dio con el suelo / reinaba la noche cuando volvió en sí / la tierra a la que le preguntó dónde estaba le dijo que estaba de regreso en el mundo de los seres mortales / entonces nuestro héroe se dio plena cuenta de que estaba encuerado por completo / alguien le había birlado completito el traje charro de color azul marino de botonadura de plata con grabados de florecitas de liz / así que deslizándose y arrastrándose Coyote Don Cuate magullado y en pelota se dirigió a un manantial / topó de camino con los glotones y las zarigüeyas que celebraban una ceremonia de circuncisión de hijos primogénitos y de desfloración anal de hijos del sancho / y como Coyote Don Cuate los conocía desde hacía tiempo lo recibieron bien y le prodigaron atenciones / hasta le confeccionaron un simpático estuche peniano con plumitas de pájaro distraído

cuando se hubo restablecido del trancazo de la caída Coyote Don Cuate pidió ayuda a los glotones y las zarigüeyas para vengarse de Chachachachán / el Sol / y estos le recomendaron armarse de una maza de fresno / de un lazo de buen mecate de maguey del monte santo y de un álamo bonsái reducido al tamaño de una brizna de hierba / entonces Coyote Don Cuate y un glotón llamado Lazo Negro se emboscaron en el cenit / no sin antes haber atado el mecate a la brizna y dejado el artefacto en donde Chacachachán / el Sol / se pondría a descansar / llegó éste furioso pues otra vez había visto las pisadas de un intruso / y el mecate lo aprisionó / la hierba volvió a ser árbol / y el mismito Chacachachán / el Sol / se encontró suspendido de los pies en el aire y Coyote Don Cuate lo aporreó por donde pudo y de a como pudo con la maza de fresno pero sus protectores habían cuidado de escogerla de una madera frágil a fin de que se rompiese sin causar demasiado daño al agredido / no fuera la de malas / entonces Coyote Don Cuate agarró a Chacachachán / el Sol / lo amarró fuerte por brazos y piernas y se lo echó a cuestas para llevarlo a la choza de los glotones y las zarigüeyas para que le dieran una arañada de testículos y recto / allí lo soltaron / lo invitaron a sentarse y le reprocharon su fea conducta hacia un visitante que deseaba ser su amigo / entonces los cantos y danzas de los glotones y las zarigüeyas / que ya incluían el perreo y el wenge tribal a pelo suelto / agradaron a Chacachachán / el Sol / que decidió aprovechar su hospitalidad y emparentar con ellos

Luna se inquietó por la prolongada desaparición de su hermano Chacachachán / el Sol / y partió a buscarlo y descubrió por azar la choza en la cual el astro estaba sentado cerca de la puerta y los glotones y las zarigüeyas hicieron pasar a Luna / le ofrecieron de desayunar / le explicaron por qué estaba allí Chacachachán / el Sol / y Luna regañó al culpable pero insistió al jefe de los glotones y las zarigüeyas para que cediera a Chacachachán / el Sol / el puesto de honor que le correspondía en el banquete y así poder ponerse él junto a la puerta / pues –explicó—el astro del día era orgulloso y no había que humillarlo / agregando que al partir uno y otro dejarían símbolos que los remplazasen ante las gentes del mundo tejeringa y si te fijas bien siempre se encuentran dichos símbolos en la choza de los cazadores de águilas / son dos mecates enganchados a la pared del lado opuesto a la puerta para el sol / encima de la puerta para la luna / y a causa de esta historia los cazadores del tótem del águila encarnan a veces a Sol y Luna en el campamento

y los dos hermanos se la pasaban tan a gusto entre los glotones y las zarigüeyas que se hicieron suplir por otros en el cielo hasta el final de la estación de caza y antes de partir prometieron a Coyote Don Cuate volver al año siguiente cuando las hojas amarillasen en otoño / luego todo el mundo se separó / los animales cazadores de águilas volvieron a su choza / y Chacachachán / el Sol / y Luna se pusieron otra vez a alumbrar en el cielo / Coyote Don Cuate continuó su vida errante de poeta libre y un día que descansaba pensando con nostalgia en la feliz época de la caza de águilas notó en una planta trepadora una hoja que le pareció algo amarilla / sin comprender que tal era su color natural / se puso en pie de un salto y corrió cantando de alegría hasta el campamento / no había nadie

una planta mágica habló…

--no ha llegado aún el momento

desencantado / Coyote Don Cuate partió de allí



LOS PRIMEROS ANTEPASADOS de los seres humanos de verdad salieron de las profundidades de la tierra / allá donde entre los ríos se forma una eminencia al borde del océano / eran cuatro y traían el maíz consigo

su jefe se llamaba Abrigo Bien Forrado de Piel y era un conejo silvestre que tenía dos hermanos / el mayor llamado Pendientes de Túnicas de Mazorcas de Maíz era una fortaleza / y el más joven era un cuchillo de pedernal de nombre Cabeza Calva como Maraca de Calabaza / y estos tres varones tenían una hermana que se llamaba Tallo de Maíz Ondulante y que en realidad era obesa como un tanque de gas estacionario
el jefe Abrigo Bien Forrado de Piel era el custodio de lo sagrado del maíz cuyo cultivo y ritos con gran pasión y cuidado enseñó en el secreto de la oscura caverna a los seres humanos de verdad que vinieron después de ellos cuatro / él poseía un abrigo que no había más que asperjar con agua para que cayera la lluvia buena que hace crecer y vivir sano al maíz / la lluvia que nos cura y da la vida / Abrigo Bien Forrado de Piel también es quien enseñó a los habitantes de la tierra a vestirse / a alzar poblados y a cultivar los campos / él es quien dispuso las cabañas en hileras como se hace al plantar el maíz / y distribuyó los campos entre las familias / al mismo tiempo que repartió granos de maíz / de frijol / de calabaza y de girasol

en aquella época la dulce hermana Tallo de Maíz Ondulante se pasaba el día entero en los campos para vigilar los trabajos agrícolas / un día un extranjero quiso visitarla pero ella se negó a recibirlo / renovó el extranjero tres veces su solicitud de visita íntima con idéntico resultado / aquel sujeto era Chacachachán / el Sol / que cuando se retiró por última vez predijo que lo que plantaba la muchacha no nacería

al siguiente día / desde el amanecer / hizo tanto calor que el maíz se agostó / la joven recorrió los campos al crepúsculo desplegando su manto y entonando palabras sagradas / las plantas se reanimaron y cuatro veces consecutivas Chacachachán / el Sol / abrasó los campos pero cada vez la muchacha les devolvía la vida gracias a su manto y a sus invocaciones y cada vez crecía más vivo y verde el bendito maíz de las tortillas nuestras de cada día



SOL Y LUNA descendieron en otro tiempo a la tierra como seres humanos de verdad / querían casarse pues declinaban las fuerzas de su vieja madre

Luna proyectaba tomar mujer entre las “desgranadoras de maíz” / Sol protestó diciendo que las humanas no tenían más que un ojo y que se les arrugaba toda la cara al mirarlo a él / en tanto que las hembras de sapo volvían hacia él sus dos encantadores ojos azules

--bueno –dijo Luna—tú te casarás con una hembra de sapo y yo con una muchacha de Tejeringo el Viejo

Luna se aproximó a un gran poblado de verano donde vio dos muchachas que recogían leña / mudado en puercoespín atrajo a la menor hasta lo alto de un álamo y después al cielo / lo hizo porque en la choza de ella crecían muchos frutos rojos ante su puerta / “y sauces” verdes ante la del Sol

la madre de Sol y Luna hizo entrar a las dos mujeres de sus hijos en la choza pero no le fue fácil dar con la hembra de sapo porque estaba agazapada en la maleza y le dio asco ver que orinaba a cada brinco

cuando se les sirvió la comida / la chica de Tejeringo el Viejo escogió un pedazo de tripa delgado / la sapo hembra uno grueso / la vieja madre de Luna y Sol quería averiguar quién de las dos mujeres era la mejor comedora o sea la que haría más ruido al masticar la tripa / y la paisana tejeringa humana de verdad tenía dientes cortantes y devoraba como un lobo pero la hembra de sapo no consiguió hacer chascar carbón entre sus encías / todo el mundo se mofó de ella / furiosa saltó al pecho de Luna y allí se agarró con fuerza / “¿en dónde se paró el águila y cuántas tunas se comió / cabrón?” / él la desprendió a cuchillo y la tiró al fuego / entonces ella se le pasó a la espalda / entre los omóplatos / donde no podía alcanzarla / tal es el origen de las manchas de la Luna

luego parece que la mujer sapo hembra escapó de ahí queriendo acabar con la humanidad entera pero resulta que Luna y Sol la alcanzan y le dan muerte / luego extraen de su vientre un hijo que habrá de enamorarse como loco surrealista de la Vieja que no Muere Jamás / vuelta al principio su abuela adoptiva y luego convertida en su legítima esposa / pues dicen que lo traía todo el tiempo bien entoloachado al cabrón / luego él se muere de tanta locura de amor por esa mujer tan rara de la que tan poco cierto se recuerda hoy día / pero resucita por un poderoso ensalmo de esa misma vieja oscura y sube al cielo y deviene Venus como estrella de la tarde / su aspecto femenino



HAY TRES PERSONAJES que van juntos en esta historia que ahora te vamos a contar…

la Vieja de Arriba / y sus dos hijos Chacachachán / el Sol / y Luna el majadero majareto

y resulta que en otro tiempo vivía / como aquí se narra / una joven llamada Pelos de Elote / a la que se le había metido en la cabeza casarse con el Sol y preguntó a una santa mujer cómo llegar hasta él / quería ser al menos su groupie / la santa mujer le aconsejó que hiciera el viaje en varias etapas y que pasara la noche con los ratones

la primera noche / la chica pidió hospitalidad a los “ratones de cabaña” / que le dieron de cenar frijoles de tierra que acababan de recolectar / a cambio de lo cual les ofreció ella grasa de bisonte para que se la untaran en las manos irritadas por la penosa tarea de la recolección / y cuentas de piedra azul / la segunda noche se repitió la escena con los ratones de pecho blanco / y la tercera con los ratones narizones / y a los ratones de bolsa que la acogieron la cuarta noche les ofreció ella a cambio de los habituales frijoles / grasa de bisonte y gorditas de maíz / de las que tenía también provisión

a la noche siguiente Pelos de Elote llegó a la cabaña de la gente celeste / sorprendida por su belleza la Vieja de Arriba la hizo entrar / cada hermano estaba en un ángulo opuesto de la cabaña / y la madre instaló a la muchacha en el lado de Luna su consentido / y cuando apareció una mujer tejeringa del mundo terrestre / la vieja la mandó del lado donde Sol acostumbraba acostarse

Sol comprendió que su madre lo perjudicaba a favor de su hermano y se quejó / ella respondió que Luna recibía pocas demandas de matrimonio / cuando llegó la hora de comer / la vieja sirvió a Sol / que era caníbal / un caldo de manos / orejas y piel humanas / la mujer tejeringa y él comieron con apetito

cada una de las mujeres dio a luz un hijo / como Sol quería hacer caníbal a su sobrino / si no es que de plano comérselo / Luna prolongó la noche para permitir a Pelo de Elote escapar con la criatura / el niño creció en la aldea materna / a la cual los trece hermanos de la mujer tejeringa hicieron la guerra / y convertido en pájaro trueno Luna combatió del lado del xapono de su mujer y mató a los trece hermanos / mientras que su hijo mató y decapitó a su primo / hijo del Sol / quemó el cuerpo en una pira y ofreció la cabeza al Espíritu de las aguas / y luego se hizo jefe de guerra florida entre los de Tejeringo el Hoyo Negro



EL VIEJO TUCA Oruga habitaba con sus numerosos hijos y sus dos hijas en una gran morada algo al este de Tejeringo de los Sanchos Monteros / la mayor de sus hijas se llamaba Águila Pacheca y la menor Pantopanocha Concharroja

ocurrió entonces que Pantopanocha Concharroja se prendó como una pendejita fan de Justin Bieber de su hermano Lince Princeps / hasta soñó una vez que él era su legítimo marido y la conducía por la vía erótica del metesaca desde el estado de no te entumas hasta el éxtasis de la experiencia interior que empapa y todo lo inunda hasta el desmayo alegre / vibrando chispeante / sin que importara para nada en su deseo de intenso hedonismo erótico la proximidad de sus sangres

un extranjero llamado Coyote Don Cuate vivía también en ese otro tiempo en la gran morada

el día que Pantopanocha Concharroja tuvo el sueño de amor carnal intenso con su hermano Lince Princeps todos los varones de la morada familiar estaban de cacería / volvieron por la noche y todo allí parecía muy normal y sereno de modo que cuando fueron a nadar al día siguiente Águila Pacheca les dio las provisiones mientras que Pantopanocha Concharroja se subió al techo de la casa común y se puso a cantar a gritos llamando de modo muy tierno a su “marido” / pero nadie entendía qué quería decir ella con eso pues era una mujer soltera y allí sólo estaban sus hermanos de sangre / los puestos en interdicto por el complejo de Edipo

todos no entendían su cantar dije y digo con excepción de Lince Princeps que la había oído contarle el sueño del incesto quizá como para provocarlo a realizarlo y por tal motivo de aturdimiento predecible se había quedado envuelto en una piel de lince y echado en un rincón dentro de la choza sin ir a la nadada con los otros / así que los hermanos se acercaron a la cabaña uno tras otro y se dirigieron a la joven que así verseaba en voz alta / invitándola a explicarse con más detalle a propósito de lo que estaba cantando / ella los despachó por peteneras a todos y su viejo padre Tuca Oruga comprendió entonces en su corazón de viejo con harto vuelo que ella pedía como marido a su propio hermano Lince Princeps / en ese instante éste se levantó del rincón donde estaba echado y se puso sus mejores ropas / incluido un nuevo estuche peniano recién confeccionado durante la luna nueva / el sol comenzó a brillar en el cielo cuando hermana y hermano por no estar en la tentación dentro de la choza y cerca del petate y la hamaca partieron juntos a buscar yuyos comestibles en lo más profundo del bosque

después de mucho andar acamparon y quedaron acostados una junto al otro / pero Lince Princeps asustado se levantó en cuanto su hermana estuvo dormida y huyó / dejando en su lugar un pedazo de madera podrida pues nada ocultaba para nadie y mucho menos para él los locos deseos incestuosos de Pantopanocha Concharroja / así que él llegó a la cabaña ya con el día bien prendido en el cielo / cuando el sol brillaba esplendoroso y poderoso en lo alto

la araña Comopubisveo / hermana de su padre Tuca Oruga y por ello su tía en segundo grado / que allí mismo en la gran morada común vivía / no tenía rival hilando y fabricando cuerdas y mecates / poseía un cesto de sauce grande como una casa que colgó de la bóveda celeste con un cable y donde presintiendo que su sobrina Pantopanocha Concharroja querría vengarse por la graciosa huida de Lince Princeps hizo que se metiera allí toda la familia para izarla de jalón en jalón hasta el cielo

en esta ocasión Coyote Don Cuate por ser un noble extranjero de visita en la choza y el xapono y quien iba a guardar la memoria cantada de todo lo sucedido / subió el primero y se instaló en el fondo del cesto / todos los ocupantes de la casa grande le siguieron

Pantopanocha Concharroja despertó abrazando una tea de madera podrida / las flamas eran azules y frías como panza de iguana fofa / sintió horror y asco con esa quemadura en reversa / náuseas / hasta que vomitó bilis amarilla y furiosa corrió al xapono / ya no había nadie / buscó en vano rastros de su gente en todas direcciones / alzó los ojos y vio el cesto que se elevaba hacia el sol con mucha gente mirando para abajo / así que le pegó fuego a la cabaña que ardió completita de un rotundo y sonoro flamazo seco / ¡paf!

antes del fin de la ascensión nuestro héroe oscuro y rockero a cual más Coyote Don Cuate curioso como él es hizo un agujerito en el fondo del cesto para echar una miradita a lo que estaba pasando allá abajo con el coraje loco del berrinche de Pantopanocha Concharroja vuelta incendiaria y en el acto el cesto se desfondó y todos sus ocupantes cayeron al brasero salvo Águila Pacheca que fue la última en subir y que era la que ya iba más arriba que todo el mundo / así que alcanzó a dar un salto volandero y agarrarse del sol por donde te dije y me lames con gusto / y así se salvó de caer en el fuego y morir / al mismo tiempo que con su peso colgante le alargó un poco más el miembro viril al astro solar

Pantopanocha Concharroja miró arder a sus hermanos sin hacer nada por ellos / los cuerpos estallaban sucesivamente como palomitas de maíz / los corazones sancochados volaban por los aires y ella los atrapaba en una red fija a la punta de un asta / así fue como esa vez Pantopanocha Concharroja consiguió capturarlos todos menos el corazón de su padre y el de su hermano mayor Tuco Mariposón / el primero fue a caer en una isla solitaria en medio de un río próximo al lago del Camote Flojo y allí al entrar en contacto con el lodo y el moho de la orilla volvió a ser el viejo Tuca Oruga de siempre pero quedando sepultado hasta el cuello en ese lodo y moho pues sólo le sobresalía la cabeza y de este modo se convirtió en el oráculo sagrado de ese lugar misterioso y lo hizo con resultados muy superiores por ejemplo a los del oráculo de Delfos en la Grecia clásica / razón porque cuentan que el Pulpo Paul traía una estampita con una foto de él en su cartera cuando iba a adivinar el resultado de un juego del mundial

el otro corazón voló hasta el pie del Monte del Tlacuache donde su poseedor recuperó asimismo su apariencia humana primera pues volvió a ser el maricón afeminado que dictaba la moda tejeringa como don Tuco Mariposón / pero éste se hundió en el suelo hasta el punto de que sólo le asomaba en la superficie la cara con lentes oscuros para el sol / de ahí en adelante se convirtió en toda una atracción turística / pues / la gente lo hacía tragar sin parar moneditas de la suerte mientras la chiquillería fintaba darle un zape en la frente para oírlo gritar asustado como vieja tequilera en bronca de calle frente a las puertas de doble hoja de la cantina

Pantopanocha Concharroja reunió todos los corazones que había capturado / los ensartó con un fierro para embrochetar para hacerles un agujero a todos y luego pasándoles un cordel de mecate dorado con nudos bien hechos se los puso como collar de danza de la pluma del tocado de la tía de Juan Diego y así se fue a peregrinar bailando de plaza de xapono en plaza de xapono por los caminos del monte / luego intentó primero establecerse en el agua demasiado poco profunda de un lago al este de Tejeringo de los Sanchos Monteros y al fin se instaló como bailarina de pachangas de téybol en el lago del Cráter Lila al noroeste del lago del Camote Flojo y muy cerca del claro del bosque donde dicen las gentes muy viejas que a Chuchita se la calzonearon unos villistas prófugos que andaban de abigeos y secuestradores con los zapatistas por el Pedregal de San Ángel todavía en tiempos de la Madre Conchita

dos hermanos de apellido y personalidad Martín Pescador vivían no lejos de allí con su vieja abuela Morisqueta / y cazando patos un día oyeron y vieron a Pantopanocha Concharroja cuando se levantaba por encima del agua haciéndole a la Ochún tejeringa vestida con gasas transparentes de color amarillo

mientras tanto Águila Pacheca bajó del cielo y no habiendo encontrado más que cenizas y osamentas en el sitio donde se alzaba la casa común se puso de luto y se echó a buscar a su hermana / así que fue por todas partes donde pudo hasta llegar al lago del Camote Flojo y de ese modo llegó por fin a casa de los hermanos Martín Pescador a quienes toda acongojada contó su triste historia / le dieron de comer pato / hicieron que les describiera a la homicida / reconocieron en esas palabras y hechos a la mujer del lago y se ofrecieron para capturarla / Águila Pacheca les prometió pieles / perlas y hasta matrimonio a cambio de tal ayuda / pero de ella no querían nada sino huesos verdes y rojos de ciervos / venados y alces para hacer con ellos puntas de flecha / y ella los fue a buscar esos huesos que le pedían a la montaña más alta donde encontró de los mejores y el mayor de los Martín Pescador escogió los huesos rojos y el menor los verdes

de tal forma es como los hermanos Martín Pescador llegaron al lago del Cráter al amanecer / se empequeñecieron por procedimientos mágicos que aquí no se pueden divulgar todavía y se embarcaron en dos minúsculas piraguas de raja de caña de tule bien seca / y cuando Pantopanocha Concharroja apareció tal como se lo habían predicho mutuamente ambos al escuchar por vez primera la trágica historia de Águila Pacheca ni el uno ni el otro logró tocarla en el corazón de un flechazo pero la hirieron en el cuello uno y en la axila el otro / un momento después subió ella a la superficie del agua donde se había hundido y murió desangrada / luego arrastraron el cadáver hasta cerca de su cabaña y después de que todo mundo comió pescado dijeron negligentemente a Águila Pacheca que fuese a ver el producto de su caza / ella reconoció a su hermana calenturienta / se desvistió y envolvió el cuerpo en su túnica / contó entonces los corazones / faltaban nada más los de su padre y su hermano mayor

los Martín Pescador la enteraron de que lejos hacia el norte oían a menudo gemidos de gente que sufre o goza mucho / así que Águila Pacheca se lanzó en aquella dirección y pronto reconoció la voz de su padre el viejo Tuca Oruga / buscó a derecha e izquierda / miró para arriba y cuando miró para abajo descubrió la cabeza querida / escarbó febrilmente en el suelo con una jabalina y acabó por liberar todo el cuerpo paterno / Tuca Oruga aunque no dejaba de hablar no tenía ya más que los huesos / era una calavera de Posada / ella envolvió esos huesos mondos y blancos / lo mismo que la cabeza / en una piel de venado martiano de esos que buscan en el monte amparo y volvió a su punto de partida para recoger también el cadáver de su hermana y transportó la doble carga hasta su antiguo xapono al este del lago del Camote Flojo / allí puso ambos cuerpos a resguardo y partió otra vez en busca del corazón aún perdido de su hermano

al pie del Monte de Venus Hermafrodita vivía un tal Gusano de Bellota Candorosa con su mujer / Bergamota Teafloja / y con sus dos hijas / Trotapalos y Montalotodo / un día que éstas recogían leña oyeron un canto pero sin saber de dónde venía / la siguiente vez la menor de las hermanas / Montolotodo / descubrió a ras de tierra una cabeza humana bañada en lágrimas / estaba sucia y repulsiva / las hermanas escarbaron dos días y al fin exhumaron al varón entero / sólo le quedaban los mondos y blancos huesos / lo envolvieron en sus túnicas y fueron por pieles de lince para envolverlos

enterado del hallazgo el padre Gusano de Bellota Candorosa sospechó que pudiera tratarse de un sobreviviente de la matanza nefasta cuya noticia le había llegado por mensaje de texto al celular y recomendó a sus hijas que lo cuidaran bien / cuando volvieron con las pieles para envolverlo ellas vieron que de los ojos del desenterrado corrían arroyos de lágrimas / de modo que los ciervos / los venados y los alces bajaban de las eminencias a beber

día tras día las hermanas Trotapalos y Montalotodo dieron de comer a su protegido / noche tras noche durmieron a su lado / lo confortaron / su estado físico y anímico mejoraba pero él lloraba y más lloraba y lloraba sin cesar y los ciervos / los venados y los alces acudían a beber aquella agua saladita que brotaba de sus ojos / y cuando ya más recuperado empezó a hablar pidió un arco y flechas y despidió a sus enfermeras y en una sola noche de cacería mató sucesivamente cuatro bestias que acudieron a abrevarse en las lágrimas / mejor aún le fue a la siguiente noche donde armó una brutal carnicería y cobró muchas piezas / por eso las muchachas le cogieron algo de miedo pero al padre le encantó el detalle que lo llenó de rica carne / así que él solo desolló las piezas cazadas y puso a secar y ahumar la carne

completamente restablecido en lo anímico y lo físico el héroe cultural fue a instalarse con su nueva familia / pues contrajo matrimonio con las dos muchachas / ya no lloraba sin parar pero ahora un manantial salado brota del lugar donde él vertió tantas lágrimas / y allí sigue todavía a esta fecha el pinche manantial ese / y las manadas de venados / ciervos y alces van a beber y luego se juntan a comer yerbitas y cantar villancicos de Sor Juana / por eso los cazadores al acecho van y matan allí muchos animales grandotes y carnudos como lo hizo en sus días de gloria el genial Lince Princeps hijo del viejo Tuca Oruga y quien ahora vivía resucitado con la familia de Gusano de Bellota Candorosa

Águila Pacheca / que erraba de cabaña en cabaña y de Tejeringo en Tejeringo en pos de su hermano / lo descubrió al fin en casa de Gusano de Bellota Candorosa y tranquilizada al respecto al saberlo bien casado regresó a su xapono y sublimando la libido construyó en una noche una vasta morada / trenzó un gran cesto estanco y lo llenó de agua / para que a la noche siguiente pusiera allí los corazones con el de su hermana extraído de antemano del cadáver y echó adentro piedras ardientes y cuando el agua echó a hervir tapó el cesto y lo puso sobre el techo de la cabaña / y se durmió

al alba el cesto se volcó en el techo de la choza dejando escapar una multitud que se apretujaba a su puerta tiritando / Águila Pacheca hizo entrar a todo el mundo / reconoció a sus hermanos y luego a la hermana / ésta no tenía ya nada de malo sino todo lo contrario / ahora Pantopanocha Concharroja era más buena onda y alma cálida que Chabelo y Gamboín juntos / se le había purificado el corazón como si fuera Juan Gabriel recién salido del tamborín / hasta parecía Jaydy la del abuelito dime tú… / así que Águila Pacheca dio noticias a todo mundo acerca del hermano ausente y los varones de la casa volvieron a sus ocupaciones habituales

un día Gusano de Bellota Candorosa aconsejó a su yerno Lince Princeps que fuera a presentar sus mujeres a sus padres / y no bien vio a su hijo el viejo Tuca Oruga lo aprisionó en una gran manta de Jalieza y lo escondió / dos de los hermanos se apropiaron de sus mujeres / porque ellas nunca más volvieron a ver a su primer marido y se fueron como encariñando de los cuñados que eran querendones y facilotes / pues Tuca Oruga lo había convertido literalmente a Lince Princeps en un niño envuelto dado que con la manta de Jalieza lo enredó como cuerpo quietecito en una permanente parálisis fotográfica a su servicio espiritual / como el Cocuyo de Severo Sarduy

cuando las mujeres cargadas de presentes de la familia de Gusano de Bellota Candorosa fueron a visitar a su padre le expusieron la situación

--todo está bien así –les dijo el anciano—lo que pasa es que su padre por alguna buena razón de padre lo ha retirado del mundo y sus hermanos son para vosotras maridos igual de buenos y ponedores de caza / pesca y petate / ¿de qué se pueden quejar ahora? / la buena vida es cosa de comer siempre rico y no sufrir porque debes dinero o no tienes ni dónde caerte muerto / ustedes ya la tienen con esa familia / ya no jodan / su antiguo marido no les daría lo mismo ni sacándose la lotería

las dos mujeres no lo negaron / el ruco de su jefe tenía toda la razón / así que ambas sonrieron a su amado padre y vivieron en adelante muy contentas y satisfechas en la morada del viejo Tuca Oruga



TODA LA VERDAD que puedo escribir es que esto está escrito de esta mera manera y que yo Salvador Mendiola así lo afirmo y firmo en la que es mi presencia autoral trigésimo primera dentro del texto de CALAMBRES



ANTAÑO LOS SERES humanos de verdad no tenían piedra para tallar las puntas de flecha / las hacían de corteza de palmera / lo que no era nada eficaz / entonces Ardilla con Tenis Converse fue a ver al dueño de las piedras y se hizo el hambriento / allí lo esclavizaron y le dieron de comida piedra machacada / comió mucho / fingiendo estar enfermo y padecer cólicos atroces / su huésped lo creyó perdido y aflojó la vigilancia / entonces Ardilla con Tenis Converse cogió un gran paquete de piedras y logró escapar escarbando como viejo topo un camino bajo tierra

de vuelta en el xapono ocultó su tesoro / salvo un cuchillo de pedernal que para estupefacción general por presumidillo que él era usó al cortar la carne / de modo que ante la curiosa admiración general que lo interrogó de modo intenso terminó repartiendo las piedras para tallar las puntas de flecha entre sus compañeros

--así –explicó—cazarán más fácilmente los ciervos y cortarán mejor la carne para cocinarla y comerla

todo el xapono se afanó tallando puntas de flecha y al día siguiente mataron cantidad de caza e hicieron una barbacoa de tres carnes con guarnición de vegetales y frutos de temporada / más buena botana de flores / insectos y hongos

un día después Perro Choricero partió lejos hacia el oeste para robarle el fuego a una mujer muy cabrona y chucha cuerera que entonces era su única propietaria / ella de nombre Laca Bronez / así que asomado al agujero por el que escapaba el humo de la choza de esta señora / Perro Choricero pescó algunas chispas en sus orejas / agregó un poco de estopa y escapó / entonces a petición de la dueña del fuego el engañador Arrendajo Azul hizo llover mucho tiempo sobre la tierra pero Perro Choricero corrió tan de prisa que llegó al xapono al caer la noche / al siguiente día distribuyó el fuego entre los habitantes / en adelante además de cazar éstos pudieron asar la caza

aquella noche un paisano llamado Lince Princeps / turbado por un mal sueño donde había visto muy de cerca la panocha peluda de su madre que desde muy niño se le antojaba en incesto / salió de la casa común y fue a acostarse en una chocilla donde se alojaban sus dos hermanas / Águila Pacheca y Pantopanocha Concharroja / de modo que / entre que medio dormidas y entre que medio despiertas y entre que nada pendejas él terminó cogiéndoselas a las dos / así que previendo otras visitas licenciosas de su hermano lujurioso Pantopanocha Concharroja se untó el cuerpo de resina / a la noche siguiente envalentonado por el resultado del primer intento Lince Princeps le hizo de nuevo el amor a sus dos hermanas y cuando se le arrimó al cuerpo de la menor los pelos del pubis y los muslos le quedaron pintados de forma fosforescente por la resina que ella se había untado y enterada así de la identidad del jarioso visitante nocturno / Pantopanocha Concharroja se enfureció y echó llamas de maldición contra la casa común…

“¡que se joda para siempre toda la maldita sangre pendeja que deja que ocurra tan como si nada un acto sexual de este tipo entre un fuerte hermano abusivo y una hermana débil e ignorante!”

los habitantes de la choza común se alarmaron / acusaron a Lince Princeps de su fechoría ante la comunidad y aceptaron entregarlo a la denunciante / no sin que Mariposa de Hierro su hermana mayor le remplazara mediante un embrujo de hierbas el pene de negro de cine porno que tenía por un pinche órgano irrisorio

y Pantopanocha Concharroja partió de allí con su amante hermano castigado y ardiendo ahora ella de deseo apresuró la caída de la noche / pero con todos sus empeños él no pudo satisfacerla como quería en lo que ella quería que él quisiera poder darle con el pinche pitito ridículo que ahora tenía más de chiste que de simple adorno

y hacia la aurora / aprovechando que ella dormía / él dejó una tea en su lugar y escapó

mientras tanto Bichibichi Araña había tejido una red y en cuanto llegó Lince Princeps todo el mundo la ocupó / comenzando por Coyote Don Cuate / quien al ser el padre de las dos hermanas aquí antes mencionadas subió el primero / y Águila Pacheca con sus poderosas alas echó a volar de su lado / iba ya alta la red por el cielo cuando Pantopanocha Concharroja / considerándose ultrajada por su hermano porque su hermano ahora que ella quería no pudo como ella quería que el pudiera al querer dar lo que ella quería recibir / llegó al xapono y lo incendió todito / mientras tramposa chucha que ha tirado muchas pieles suplicaba en vano a sus hermanos que la esperasen / y deseoso de ver a su hija por última vez Coyote Don Cuate abrió un agujero en la red y en el acto ésta se rompió y dejó caer su carga humana en la hornaza / Pantopanocha Concharroja hizo precipitadamente una raqueta para batir grano y cuando los cuerpos de las víctimas estallaron como palomita y los corazones salieron volando del fuego ella la usó para atraparlos al vuelo / salvo el de su padre / al que perdonó / y otros tres que se le escaparon por la jiribilla con que salieron volando del fuego / el corazón de Gusano de Madera fue a caer del lado del Monte del Tlacuache / el de Mariposa de Hierro por el oeste y el de Piedra Azul desapareció no se sabe dónde / en cuanto a la otra hermana que se llamaba Águila Pacheca su corazón volaba de aquí para allá llorando y modelando el relieve / pues en aquel entonces no había montañas y la tierra era uniformemente llana como mesa para jugar pin pon o como charola botanera de la Cervecería Modelo del Espacio Tejeringa Entero

Pantopanocha Concharroja se hizo un collar con los corazones y fue bailando como danzante peregrina de lago en lago hasta aquel en donde el río del conejo tripón tiene su fuente / allí se estableció como bruja negra para hacer amarres que dieran el amor de gente casada con otra gente

pero incansable Águila Pacheca buscaba los corazones que le faltaba por saber dónde andaban y con su vuelo de alas poderosas formaba las montañas / descubrió por fin al de Gusano de Madera en una comarca nórdica donde dos hermanas llamadas las Perlas habían exhumado su corazón que se encontraba sepultado en la tierra salada por sus lágrimas / mismo corazón que acudían a lamer los ciervos / venados y alces para hacerlo regresar a la vida

así que cuando Águila Pacheca se enteró de la resurrección de su hermano y que estaba bien casado con sus salvadoras volvió al lago donde está la fuente del río del conejo tripón / y dos hermanos que vivían allí con nombres de pájaro acuático pardo y apellidos de la antigua nobleza tejeringa le revelaron la presencia de Pantopanocha Concharroja que “llevaba un collar al cuello y se pasaba el tiempo contemplándose en el agua” / así que luego de negociar por un rato aceptaron ir a matar a la criminal / con la condición de que Águila Pacheca les proporcionara puntas de flecha de hueso de ciervos muertos en la época en que el pelo de estos animales vira al rufo para uno de los hermanos y de cuando pierden las astas para el otro / porque con esas flechas no había tiro que errasen así y tiraran con la intención de fallar

entonces los dos muchachos disputaron a propósito de quien tiraría primero y convinieron al fin en actuar juntos a la vez y de tal forma fueron y tuvieron éxito y de regreso le trajeron el cadáver de Pantopanocha Concharroja a su hermana Águila Pacheca / que lo limpió y lo llenó de paja proclamando a gritos en la plaza mayor del xapono que en adelante se oiría a los patos pantopanocha concharroja “gritar y reír en primavera” / recuperó entonces los dos corazones faltantes y los agregó a los del collar

luego de todo eso Águila Pacheca retornó a su xapono natal que estaba del lado de Tejeringo del Ancho Mundo y reconstruyó la casa común / metió los corazones del collar dichoso en el río que pasaba al lado / entró en la casa y se durmió / al alba los corazones resucitaron y recuperó a todos los suyos

la vida siguió como antes