UN VARÓN DE un xapono de
nombre que termina con Tejeringo de estos que por acá abundan vio un paisano
suyo con patas de agutí desaparecer en un árbol / [(ceiba)] / era un Espíritu
del bosque / así que el primero en ser mentado en este segmento y sus cuates
cazadores amontonaron alrededor del árbol mucha leña / chiles y sal / y encendieron
fuego / todo se achicharró por completo / entonces el Espíritu del bosque se le
apareció al cuate este en un sueño y le mandó ir tres meses más tarde al lugar
donde sucumbiera / porque le dijo que allí crecería una planta entre las
cenizas / y que con sus anchas hojas maceradas se prepararía un licor que
brindaría trances o sea viajes psicodélicos a los otros mundos de la mente que
también están en este mundo del cuerpo que se muere / y durante su primer
trance yerbero conoció este sujeto del que aquí se habla todos los secretos del
arte del curandero / todos esos secretos de magia y curación que hacen más que
una filosofía médica del arte del curandero / del arte del curandero sabio y
bueno de por acá / con esa planta / con esa hierba
PUESTO QUE LA opresión de
la mujer tiene su causa en la voluntad masculina de perpetuar la familia
monogámica y mantener intacto el patrimonio o sistema de la propiedad privada
del padre / el patrón y el patriarca / la mujer se librará de esa dependencia
absoluta en la medida que se libre de la familia que la produce por complicidad
entre ambos sexos / y si la sociedad negando la propiedad privada rechaza la
familia monogámica / la suerte de la mujer mejorará considerablemente porque la
naturaleza del ser humano es malvada y toda su bondad es cultura adquirida /
adquiramos la cultura necesaria para deshacer la ilusión machista de que hay
varones y mujeres por necesidad natural y como algo inmodificable por completo
/ la trampa mental de la ideología dualista
y nos unimos ahora con ella / con
Muñeca Vudú / nuestra heroína / en el séptimo círculo / el anillo de La Torre y
la Conmoción Súbita / donde todas somos y seremos la nueva libertad convocada
por La Gran Precursora Simone de Beauvoir / de quien recibimos en el Cielo de
la muerte la esencia creadora del Maíz y de los sustentos / porque ella
alimenta nuestra esperanza y fundamenta las libertades obtenidas para llegar
más lejos / cuando vemos el ritual antiguo / la ceremonia sacrificial donde las
jóvenes eran destinadas a los sacrificios repartidas en tres grupos que
correspondían a las tres fases de la luna y del crecimiento del maíz…
cuando la cosecha está madura la
joven que representaba al maíz / mariposa azul / flor en otomí = Dení / Toci en
náhuatl / Flor de La Milpa / Esplendor / era ejecutada y desollada en la piedra
redonda / Sol Gris / donde se cocina en su propia sangre el sacrificio de la
carne sagrada / luego el sacerdote macho se envolvía con su piel y devenía
Cuatlicue o Uno Conejo o Dos Cabeza de Serpiente o Tres Agua / más el/la enigma
/ Cuatro Movimiento o Cinco Flor / mientras que otro oficiante se ponía una
máscara hecha de un trozo de pellejo de la vulva y se le trataba en el rito
como si fuera una parturienta / porque ella Toci muere y renace en su hijo el
maíz seco / el juego del número siete / los cinco padres con la madre y el hijo
/ la otra rueda de los números
así / actuando en sentido
contrario / deshaciendo la ilusión del hijo que imagina haber dialogado con la
madre desde que éste se encontraba supuestamente pensante en el vientre de ella
/ es como ellas / todas las personas puestas en juego con el gran relato / se
convierten en la nueva mariposa de obsidiana / irradiación de identidad(es) que
no se quedan fijas en el Ego
inquietud / transformación
ellas van y vienen del yo al
nosotr@s en la comunidad amorosa que tod@s deseamos alcanzar contigo / sin
exclusiones / ellas nos desean así y así con ellas vamos deseantes de la
comunidad abierta y nos realizamos / nos contamos el cuento posible con el sueño
deseable entre palabras e imágenes inestables para la imaginación lectorera
fuerza de voluntad de ser de otra
manera / motivo(s) para vivir
y por ellas nuestra heroína /
Laquinina Convodka en ascenso hacia Muñeca Vudú / en este séptimo círculo del
Cielo atraviesa los nueve ríos de la memoria / une la tragedia de Saturno
devorando a sus hijos con la comedia del Maíz donde todo es comida y todo es
quienes comen / el eterno retorno de lo mismo donde todo es una pluralidad de
entes comiendo y de tal modo perseverando en el ser / de siete en siete / a
saltos / la senda de las tortillas y los tamales / la senda del pozole / la
senda de los chiles asados y las salsas sabrosas / por allí ellas caminan con
ella entendiendo el sentido personal concreto del movimiento y el pensamiento
feminista que realiza la liberación de la humanidad entera / ahora y aquí /
contigo y conmigo
¿no es inquietante sentir que no
se acaba de entender por qué y para qué todo esto ocurre de esta manera puesto
que a la vez parece como que todo conectase aquí y ahora de un modo que justo
consigue tal efecto psicológico de unidad aparente inestable para decir algo
nuevo y diferente con sentido?
repetición de repeticiones que
nos concentran en la no repetición de nada donde nada se crea ni se destruye y
todo nada más se transforma en el caos y la entropía
principio generador de la Tierra
/ coincidir también con l@ precursora Patti Smith y bailar la danza de l@s
fantasmas / “viviremos otra vez” / hasta salir del encierro en la nada que es
la muerte para un@ / hasta vencer la muerte en vida de las gentes invisibles
para el negocio patriarcal avaricioso y usurero / por medio de una capacidad
fecundante libre de sexo y de género / liberándonos (justo con los artilugios
de esta novela) del lenguaje y su gramática siempre de intención teologizante /
porque queremos reafirmar con todo el dispositivo la vivencia inmediata de lo
que es en sí toda persona libre posible / en medio de la intemperie de los
mitos / el relato del relato sin relato del relato / el cuento que se despoja
del cuento por todo lo que te cuento / repetición que no repite / inquietud y
transformación / el código o armadura o la forma del/a sujeto para sí / pues
resulta ontológicamente imposible aportar el contenido real / en tanto es de
verdad subjetivo / parcial / diferente en cada caso y momento del/a sujeto que
opera en la huella de la escritura / y por eso la intención de expresar la
rareza en la superficie misma con las diagonales / porque no es cosa de
palabras
grietas hacia el fondo que
posibilita la emancipación de el/la sujeto desenredando los sueños para hacer
que el yo por el yo del yo se ponga como yo del yo donde está el ello
metamorfosis permanente /
inestabilidad del/a sujeto que emite el texto y las voces del relato / la mente
/ otra / Rata / una trenza de imágenes de la conciencia donde se integran como
un mismo ser el jaguar y el águila y la serpiente / la triada del ser del
origen social de la persona y el destino del colectivo y la persona / El Árbol
del Maíz / el árbol que integra en su ser y estar la esencia de todos los
árboles / sangre / trabajo y tierra / la sustancia de los alimentos para el ser
humano de verdad / la triada de la constancia y la esperanza / la fuerza de
voluntad que nos da el comer tortillas
en la realidad de este escrito
el jaguar que es el corazón de la
ciudad y la sociedad / el ser del xapono como pacto verbal y contrato entre
libres e iguales para buscar la equidad y la felicidad / para existir como
seres humanos de verdad / en el consenso de la razón que hacen posible las
palabras y la mente que nos dan y hacen funcionar como yo en cada quien y para
cada quien / el gobierno civil del mundo / la caja de piedra que guarda el/la
espectro del significado / la utopía de las ciudades
el águila que es el corazón del
monte y lo sagrado / el ser del pensar como acontecimiento metafísico y en el
cosmos infinito / el ser materia / el ser que nos deja leer las estrellas y las
estaciones / la conciencia del quincunce / el espíritu universal / el gobierno
religioso del mundo
la serpiente que es el corazón
del trabajo en la ciudad y el monte / la fuerza que vuelve realidad la
sobrevivencia cotidiana y los excesos de la fiesta / quienes como serpientes
cuidan la agricultura en tiempo de lluvias y la caza y recolección en tiempo de
secas / el ser del xapono chambeador / la gente gobernada / el proletariado /
la sal de la tierra
las tres energías que enmarcan
las dos calaveras / la Gran Calavera de la Santa Muerte que son todas las
gentes muertas / la que mira hacia el origen y la fundación del xapono de los
seres humanos de verdad / y la Pequeña Calavera de la Calaca Catrina que mira
hacia adelante la muerte personal de cada quien / el gran destino / la razón de
ser de todo lo humano verdadero / La Muerte / Nuestra Muerte que se piensa
desde afuera por un breve instante como lo más común que nos comunica como un
puente
nos gozamos en el árbol promiscuo
de la conciencia / árbol isomorfo / árbol agrolunar / imaginación libre imagina
/ vuelo del pensamiento / sigue imaginando / psique es una mariposa de color
pardo que ve la muerte en todas direcciones y se ríe de ello o en medio de ello
/ número lunar / el siete del Cielo de la muerte / porque entre la muerte y la
nada del yo hace aparecer el sortilegio de la palabra y todas nuestras
comunicaciones / el Velo de Maya
esto es el cierre de la segunda
etapa de aprendizaje con la escritura de este libro / la confirmación /
comienza la expresión de lo definitivo / se afina la sensibilidad del intelecto
/ la luz perpendicular del no estar muertas en la muerte nos aterra en la Torre
de la liberación / porque no hay libertad sin terror
honestidad y justicia
visión instantánea del error que
es haber nacido
de lo irreal que es querer ser
ego
como un relámpago
porque ahora es tiempo de
destruir las construcciones incorrectas / tiempo de abandonar la ruta de las
ruinas
con el Rayo de la Verdad
es necesario superar la tendencia
a las ideas fijas ya que pueden resultar autodestructivas
sublimación –diría el/la
alquimista
Cristiana Rosa en Cruz
liberación de lo falso e
innecesario en ella misma nos confirma en camino / ascendiendo / reconociéndose
suma del constante mestizaje / efecto positivo del saber alejarse de la ilusión
de pureza / pues solamente la nada es pura
contacto con el Yo Superior
residente en el Plano de las Causas
pero no sin estremecimientos / no
sin calambres de muchos tipos nos unimos con ella por medio de la razón / sin
tener que razonar exactamente con palabras como estas que forman y deforman una
novela / pero sí con la escritura que estremece la quietud / no sin calambres /
de muchos tipos / nos unimos / con ella
rosa sin espinas
en la alegoría / en la distancia
que posibilita el texto indirecto del no/velar / donde se reconoce que lo real
que se desea transformar no ingresa en la cosa de la cinta de palabras / porque
es(tá) (en) tu mente / pues es la luz del instante / lo que no está en ese
pasado que ya nunca será ni está en ese futuro que nunca estará aquí como
nuestro puente espiritual / con ella / Laquinina Convodka ó Muñeca Vudú ó Mary Richardson / nos
unimos / en el anillo virtuoso del imposible signo único / “Roberte” otra vez /
lo que sólo puede señalar de lejos la deixis de esta obra / el texto de la
novela entera que gira sobre sí y revela el afuera / El Instante
por medio de la razón escrita que
se escribe de este modo en este escrito / de modo indirecto / porque no se
puede escribir de otra manera
La Repetición en El Abismo
El Relámpago del Poder
en Lo Oscuro de La Nada
se destruye la impostura del ego
autoglorificado / se crea la autoconciencia creativa / La Poesía de CALAMBRES /
la conjetura / ¿quién (nos) escribe (leyendo) así? / la sublimación de la
escritura como control para identificar al sujeto otr@ con el sujeto yo en un
juego de ideas donde fantasía y realidad son conceptos incompletos para
describir la realidad como es / la verdadera / con la suerte y el caos que el
intelecto evita y excluye por sistema
con todo lo que así se comunica
cuando ella / Muñeca Vudú / CALAMBRES / Muñeca Vudú / cruza como ángel el
séptimo círculo y sale como ángel de los enredos de antes pues deja de llevar
en sus hombros el peso muerto de la mucha gente muerta / y se aligera / tiene
alas y vuela
VIVÍAN EN EL bosque dos
grandes monos aulladores que mataban y se comían a todos los cazadores / y dos
hermanos gemelos huérfanos de una de sus víctimas quisieron destruirlos /
encontraron de camino a la venganza una mujer sapo que prometió enseñarles a
vencer a los monstruos de ese tipo pero a condición de que la tomasen ambos por
esposa y se la cogieran ensanwichada todas las noches / los hermanos gemelos se
burlaron de ella y siguieron adelante y no tardaron en columbrar entre la
maleza oscura la presencia silenciosa y vigilante de los dos monos aulladores
armados de lanzaderas de dardos como las de ellos dos / se entabló el combate
pero cada hermano fue herido en el ojo y murió sin poder vengar nada de nada
en la cabaña familiar vivía otro
hermano / tenía el cuerpo cubierto de heridas y úlceras / sólo la abuela
consentía cuidarlo / un día que cazaba pájaros perdió una flecha y quiso
recuperarla / había caído en el agujero de una serpiente / salió el amo del
rumbo / una víbora encantadora / interrogó al muchacho / se enteró de la causa
de su desdicha / le recomendó que no se masturbara con lagartijas y para
curarlo de esa maña le regaló un ungüento negro / acerca del cual debía guardar
el secreto
pronto curado de heridas y
úlceras con el ungüento ese el auténtico héroe de esta parte de la historia
resolvió vengar la muerte de sus dos hermanos / la serpiente le dio una flecha
mágica y le recomendó no rehuir de las insinuaciones de la mujer sapo / para
satisfacerla le bastaría fingir el coito entre los dedos de manos y pies de
aquel pobre ser que nada sabe de pitos y conchas y coger en poses / joy joy
así lo hizo nuestro héroe / que
recibió en cambio el consejo de dejar que los monos aulladore fueran los que
dispararan primero a la hora del duelo y que cuando le tocara apuntar a él lo
hiciera a los ojos del más chaparro de ellos primero y luego al ombligo del
grandote / de modo que muertos los dos animales quedaron suspendidos del rabo
en las ramas de un árbol y hubo que mandar a un lagarto para que los
desenganchara
el héroe fue entonces a dar las
gracias a la serpiente que como premio por su hazaña le ofreció flechas mágicas
con el poder de matar y traer cualquier caza y hasta de recolectar frutos del
bosque / miel y muchas cosas más / había en el costal del obsequio tantas
flechas como especies animales y productos / y también en una calabaza le dio
una sustancia con la que debían untarse las flechas para que no retornasen al
cazador con demasiada fuerza después de atravesar el corazón de sus presas y
así no las anduviera perdiendo
gracias a las flechas de la
serpiente el héroe podía ahora obtener toda la caza y la pesca que quería / se
casó / construyó una choza / desmontó una milpa / pero aunque había recomendado
a su mujer no confiar las flechas a nadie / ella acabó dejándoselas tener en
las manos a su propio hermano / éste tiró primero con éxito a cerdos salvajes y
a peces pero olvidó untar la flecha de la miel con el otro menjurje / flecha
que al retornar a él se convirtió en una cabeza monstruosa con múltiples bocas
armadas de dientes / una cabeza que se abalanzó sobre todas las gentes de la
casas vecinas y las mató a todas pues a los machos les arrancaba los testículos
de un modo que se desangraban a chorros y en cosa de segundos morían con las
nalgas para arriba y a las hembras les mordía en los ovarios y las hacía
desangrarse igual de feo y más rápido / y luego de matar con sus rabiosas
mordidas múltiples a toda la gente de la choza familiar comenzó a arrear con el
xapono entero
alarmado por los gritos acudió el
héroe a su choza desde su plantación y vio la matazón horrorizado / luego salió
corriendo y encontrándolo en otra choza armando destrozos consiguió alejar del
xapono al monstruo a base de gargajazos flamígeros de brujo negro que ya era
entonces la mitad del xapono
había perecido y cuando supo del drama la serpiente lo consideró daño
irreparable / invitó a su protegido a pescar el pez pancho te pongo y le dijo
que no olvidara avisarle si una de las hijas de este pez lo empujaba / y así
ocurrió / una lo empujó y él se la arrempujó / pero el héroe olvidó la
recomendación de la serpiente y no le avisó de lo ocurrido / así que ésta se
convirtió entonces en pez pancho te pongo y el cuate nuestro héroe en cuestión
hizo otro tanto / cuando los paisanos del xapono de más abajo en el río los
pescaron a los dos la serpiente logró escabullirse por un agujero de la red /
pero el ser humano vuelto pez fue arrastrado por la orilla donde un pescador
experimentado intentó matarlo de un porrazo / la serpiente acudió al rescate /
lo ayudó a salir de la red y le devolvió la forma humana / luego le explicó que
había sido castigado por no haber dicho nada al ser tocado por la muchacha
UN VIEJO BRUJO tenía una
hija tan bella que le hacía ponerse muy exigente para eso de darle marido y
empezar a tener nietos / se cuenta que en cierto momento hasta un emperador de
la China anduvo en la petición de mano y que vino hasta acá nada más porque
había visto en su palacio imperial una pintura de ella hecha muy a la carrera /
así que este viejo brujo padre de esta muchacha tan bella rechazó al jaguar y a
muchos otros animales / finalmente apareció a pedirla el inge Estokjausen / el
pez eléctrico de la choncha antorcha / que presumió de su fuerza / el viejo
brujo se mofó de él / pero en cuanto tocó al pretendiente y experimentó la
violencia de la descarga cambió de opinión y lo aceptó como yerno / con la
misión de regular el trueno / el relámpago y la lluvia / y cuando se acercó la
tormenta / el inge Estokjausen dividió las nubes / a su derecha y a su
izquierda / y las alejó respectivamente hacia el sur y hacia el norte
EN OTRO TIEMPO no existía
la noche / era de día constantemente / la noche dormía en el fondo de las aguas
/ y los animales no existían tampoco / pues las cosas mismas hablaban
la hija de la Gran Serpiente
había casado con un paisano bigotón y patilludo / de bota puntiaguda y cachucha
de beis NBL oficial de un equipo diferente cada seis horas / quien era amo de
tres fieles servidores o zombis buena onda conocidos como Mechupas / Eldeste y
Conganas
--apártense de aquí / pinches
mirones babeantes –les dijo un día a estos tres siervos inconscientes—que mi
mujer no quiere acostarse conmigo por su culpa
pero no era la presencia de los
tres sirvientes mirones y chaqueteros compulsivos la que molestaba a la joven
esposa / es que ella sólo quería hacer el amor de noche como le habían enseñado
en su casa y no de día y de noche como pretendía hacer su esposo que además
estaba necio con que ello incluía que ella se la mamara seguido hasta hacerlo
venirse sabroso y no nada más para entretenerlo con lamidas antes de gastar el
semen en pos de la reproducción de la especie / y por eso ella le explicó a su
marido que la cosa del fanfiruleo marital tenía que ser de noche y a oscuritas
y por donde se hacen las criaturitas nada más y sin cachucha ni espuelas /
porque la noche y lo oscuro dijo ella eran propiedad de su padre y santo
jefecito / la Gran Serpiente / quien daba las criaturas sanas a las parejas
también sanas en el habla y la conducta / y que había que enviar a los tres
servidores esos a buscarle para que él su padre / la Gran Serpiente / bendijera
lo que hacían ellos dos en el petate y la hamaca sude que te sude y grite que
te grite
cuando llegaron en piragua a
donde se encontraba la Gran Serpiente / ésta les entregó a los tres zombis una
nuez de palmera tucumana bien cerrada y les recomendó que no la abrieran con
ningún pretexto / luego les dio una palmadita con la mano derecha en el glúteo
izquierdo a cada uno y les dijo que cuidaran bien ese su encarguito para su
hija y su yerno / eh / y los despidió muy como si nada
los tres servidores del esposo de
la hija de la Gran Serpiente volvieron a embarcarse y bien pronto les
sorprendió oír un ruido en la nuez…
“ten ten ten… xi… ten ten ten…
xi… ten ten ten xi…”
era un ruido como el que hacen
hoy los grillos y los sapitos que cantan a la luna por la noche / y uno de los
tres servidores del esposo / el llamado Lelo Uno o sea Mechupas quiso abrir la
nuez para averiguar qué pez con lo que la activaba a sonar y menearse así como
lo hacía / pero los otros dos servidores se opusieron terminantemente a que así
lo hiciera pues lo tenían prohibido / después de muchas discusiones y apuntarse
con los dedos índice a los ojos uno a otro en las dos posibilidades de apuntar
al otro para cada quien / y cuando hubieron llegado muy lejos de la morada de
la Gran Serpiente / les ganó a los tres la curiosidad por el mecanismo dentro
del coco y se reunieron por fin en medio de la piragua / encendieron el fuego y
derritieron la resina que tapaba la nuez / cayó en el acto la noche / ¡pum! / y
con ella todas las cosas que había en el bosque se transformaron en cuadrúpedos
y en pájaros / todas las cosas del río en patos y peces y lombrices de agua /
el cesto se volvió jaguar / el pescador de la piragua de enfrente y su
embarcación misma se hicieron un pato que hizo cuac y voló / a la cabeza de uno
de los sirvientes / Lelo Dos o sea Eldeste / le salió pico / el otro se
convirtió en escarabajo y el tercero Lelo Tres o Conganas se vio las manos de
tepezcuintle / y la piragua en que viajaban se transformó en el cuerpo de un
ser puro tronco sin pies ni cabeza ni brazos pero con unas chiches como ubres
de vaca vueltas racimo de uvas / los remos se volvieron las patas de un animal
peludo y espinudo a la vez que se alejó corriendo sobre el agua y se ocultó para
siempre jamás tras la neblina / chale / ¡qué onda!
la oscuridad que reinaba hizo que
la hija de la Gran Serpiente comprendiera lo que había ocurrido y cuando
apareció el lucero matutino al final de la larga noche de ñáñaras y sustos
histéricos decidió separar ella misma por su cuenta y riesgo la noche del día /
con este propósito transformó dos bolas de hilo de estambre como las tuyas en
pájaros de los que ocupas como asiento para retozar / un ave máscote el guano
que canta alegre al llegar la noche y un pluribús mitotero que lo hace triste
cuando viene el alba respectivamente / y para castigar a los tres servidores
zombis buena onda pero al fin pendejos la hija de la Gran Serpiente los
transformó en monos bésame el plátano
RÍO DE DESAFÍOS / ella
socialista / ruido de desafíos / Mary Richardson / comunista / como Concha
Urquiza y Benita Galeana / ruido de desafíos / ella socialista / comunista /
río de desafíos
UN DÍA CHANGO Marango fue
maldecido por la crítica intelectual de lo sagrado institucional y tradicional
en las pachangas de téybol con su toque ritual de tambores batá / esto lo
contaba nada más Josefo El Angustiado en su Crónica del Marango Eterno / que yo
sepa / y él decía en ese documento histórico que esto se lo habían contado sus
mayores de la contracultura libertaria formados en la interpretación libre y
directa del ensayo sadeano de Adela HR / entonces / que quede el apunte
historiográfico / observamos mi observación de la observación de otro sobre
algo que le contaron / así que aquí todo nos indica que este segmento narrativo
ocupa un lugar trascendente en la trama de la mente tejeringa contemporánea /
quizá da la clave de su pensamiento salvaje / la sustancia del artificio de su
naturaleza relajienta y dispareja hasta en la contradicción dialéctica / así
que aquí les va como va que cuento ese relato…
resulta que Chango Marango se
vanagloriaba de su popularidad entre las mujeres de un xapono cercano al puerto
fluvial de Memamas Eldese / un amplio grupo de damas casadas con otros que
nomás con un chiflidito de él y venían corriendo y vivían un rato dentro de una
choza ya casi colindando con el otro río / lugar donde a la menor provocación
se relacionaban todas ellas de modo promiscuo y constante con nuestro héroe
sociocultural / y él no hacía caso de las gentes de la momiza que lo
consideraban un libertino por andar deseando mujeres que ya estaban bien
casadas y arrejuntadas al fin y al cabo con otras personas / era él en ese
entonces un varón corpulento de facciones finas / simpático como él solo /
bailador / en fin él era siempre el primero en la fiesta y el ligue en ley de
mozas o contra la ley de casadas / más sus dos que tres voladas que se había
dado del lado bisexual en trísom y de vez en vez en dúo de machos espadachines
y besucones
así que las no pocas mujeres de
las cuales se burlaba el muy Don Juan de Chango Marango mismo prometiéndoles
casamiento después de la cogida en esa choza cerca del otro río donde ellas
llegaban nomás de oír el chiflidito se fueron a quejar de su conducta al Consejo
de Ancian@s Tejeringas / o sea que fueron con el mero mero club de la momiza
galopante y la moral estricta / así que l@s ruc@s de respeto decidieron hablar
con Chango Marango en persona y poner fin a ese comportamiento anómalo suyo
dentro de esa choza / y así fue como le fijaron un día en el cual no podía
cohabitar (sic) con mujer alguna so pena de grandes desgracias y tan siquiera
el castigo seguro de ensartarle el escroto con una tachuela al tronco de una
palma camaronera por un rato largo / pero él / que era como era / no les hizo
caso y las gentes mayores de respeto decidieron llamarlo a dar cuenta de sus
actos
esa mañana después de tener un
sueño tranquilo él se levantó y se presentó ante el Consejo donde la momiza
oficial lo condenó al exilio / sin darse cuenta de que su cuerpo se había
contrahecho y llagado al paso del juicio de una forma terrible / y ya era
demasiado tarde para remediarlo / él pidió clemencia pero l@s ruc@s le cosieron
la boca con 13 cauris para que no hablara más y lo expulsaron del reino
tejeringa
el Divino Onetti / dueño de los
caminos / se compadeció de él / se le acercó y lo invitó a ver a Coyote Don
Cuate / el bardo tenebroso y cabulita como él solo / para que el sabio entre
los sabios del contar cuentos del contar las vidas en canciones le vaticinara
su futuro / y Chango Marango el jefe de jefes del atabal en la cumbiamba y los
batá en lo santo del monte santo se dejó llevar de la mano con el héroe de la
juglaría contracultural
cuando Coyote Don Cuate vio a
Chango Marango tal como estaba parado de jodido y enfermo en la puerta de su
casa le dio asco y no quiso recibirlo / pero el Divino Onetti lo convenció de
recibirlo y al tirarle las cartas del tarot del monte santo Coyote Don Cuate le
vaticinó al atabalero que él sería el rey del rock / tres grados arribita de
Elvis y sólo uno abajito de los Beatles –le dijo
y también le profetizó que
después de un tiempo de mucho debate y critica su nombre sería respetado y
querido por tod@s como el de Dios en Occidente / especialmente por la fama y
brillo que este texto de CALAMBRES le conferiría / pero que ya por mientras se
la estaba viendo gacho con esa enfermedad que lo tenía todo jodido y deforme
como pejezombi de los de antes / y que esas cosas no se curaban de un día para
otro y menos si la persona enferma no le daba un serio resane a su alma
Chango Marango / agachando su
cabeza / lloró
pero el Divino Onetti que todo lo
compone (cuando quiere) le dijo…
--ese mi cuate / no te
entristezcas / ya verás tú cómo resolvemos este asunto / nomás no te me amuines
/ we
se adentraron en la manigua
chiflando La Marsellesa y fueron a ver al Oso Tramposo que entonces era el
dueño de los minerales de la montaña sagrada y el topo company / y el Divino
Onetti le pidió sus dos perros para que acompañaran al enfermo y el Oso
Tramposo los bendijo a todos / deseándoles suerte
muy apesadumbrado se marchó
nuestro Chango Marango con sus dos perros acompañantes y sus llagas purulentas
y su cuerpo maltrecho y apestoso / entristecido por su desobediencia y adolorido
por la culpa / cruzó montes y ríos caudalosos y mientras caminaba sin parar iba
purgando su falta hacia la gente mayor y momia / sus fieles perros no sólo le
daban palabras de aliento para que continuara en ello pues en ese tiempo los
perros hablaban sino que con sus lenguas le aliviaban y curaban de a poquito en
poquito el dolor de las llagas
un día en una encrucijada se
encontró con su hermano del alma Josefo El Angustiado que entonces regresaba de
refutar la filosofía entera en La Sorbona de París y de bailarse un jarabe
tapatío con la Reina de Inglaterra y vivir un apasionado pero breve amorío
–cuentan—con un emperador de la China que allí andaba en Londres de incógnito
con lentes oscuros y vestido como turista japonés con cámara digital y cuaderno
de apuntes
Josefo El Angustiado asombrado de
aquel extraño que lo saludaba con respeto pero con aspecto tan contrahecho y de
dar asquito tardó algunos minutos en reconocer en él a su mero compadre del
alma / el trovero que fundó el trovar como es y como por siempre será / la
razón de ser de su discurso sobre lo raro como incontrolable
se abrazaron y lloraron juntos /
contándole luego Chango Marango todo lo que había pasado que es todo lo que
aquí se lleva contado / entonces Josefo El Angustiado decidió cumplir los
vaticinios de Coyote Don Cuate así que a Chango Marango lo limpió en el río y
mientras le hacía piojito le cantaba con dulzura una melodiosa invocación a
CALAMBRES que es donde se anudan y atoran todos los alambres del conjunto de
enunciados que integra este gran cuento / y así mismo el mero tono musical de
CALAMBRES desde su reino en las copas de las ceibas que crecían esplendorosas
en las orillas del río se escuchó por acá y todo el mundo se deleitó por tan
bella invocación y la suerte en sí le puso a Josefo El Angustiado en su boca su
vaticinio…
--Chango Marango / tú la rifarás
gacho / mi cuate / me cae que sí / tú serás jefe de jefes de la súper banda
rockera / tú rulearas como amo del atabal en la tierra de entre los ríos / tu
nombre iluminará de aquí a la eternidad la vida de todo corazón tejeringa que
lata con nuestra cosmovisión bien acá
se despidieron y Chango Marango
más calmado y en compañía de sus dos perros siguió su peregrinaje
sufrieron tempestades / tormentas
y el sol que los abrasaba hasta que una noche / perdido / cansado y fatigado
por un viaje sin regreso se vio ante un temblor de tierra / las venas de la
tierra seca se abrieron / se formaron turbonadas y la lluvia cayó
torrencialmente
Chango Marango pensó…
“llegó el final / por fin
descansaré”
y mientras elevaba sus ojos al
cielo encapotado sintió cómo su cuerpo y el de sus fieles perros se iba
enderezando / estaba más liviano y a sus pies se abrió un cráter por donde se
fueron sus llagas y sus males
cuando amaneció encontró postrado
a sus pies a todo un xapono que lo saludaba y lo bendecía / era el xapono
entero de la gente tejeringa / La Tribu / quienes esperaban un rey del tambor
para consagrar su cosmovisión musical y mitológica / un rey –se dijo—que
vendría con tempestades tremendas y rayos incendiarios / tal como suena el
toque del toque durante el toque de los batá en el ritual consagratorio de las
pachangas de téybol cuando se apagan todas las luces y se desfoga con gusto de
contacto incorporante lo sadeano de la gente viva participante en el evento del
cuarto oscuro con foco rojo y condón obligatorio en todos los pitos erectos o
colgantes
en medio del júbilo orgiástico de
este xapono y rodeado siempre de sus dos fieles perros Chango Marango reinó en
el rock y los tambores del monte santo con el nombre de El Primero y con el
lema “todo está bien / que nunca se altere la paz”
y por tal razón su hijo heredero
del don del bongó y las tumbas Changurito Maranguito de Fresa pedía que se le
denominara como El Yúnior por debajito de El Primero y El Arrabita de quien sea
que se crea El Segundo de áquel / pero la gente mala le decía en secreto El
Mezanine
saludos a l@s mayores que me
escucharon contarte este cuento a ti
LA HIJA DE Dama Sol / una
linda muchacha llamada Caderita / habitaba en el cenit y su madre en el otro
lado de la tierra / cada día durante su carrera cotidiana el astro Dama Sol se
detenía donde su hija a desayunar
Dama Sol / nadie lo ignora hoy /
aborrecía a los seres humanos de verdad porque gesticulaban al verla
--de a tiro parecen el charrito
mexicano aquel que reveló ser vil puto mama la verga al cerrar los ojitos
cuando lo besó en la boca un gauchito argentino bien machote que todo lo hizo
nomás para calarle a fondo lo hombre al mexicano
su hermano Luna / el más morenito
de los dos / allí presente en el desayuno / protestó / porque ante él los
humanos de verdad eran todo sonrisas
Dama Sol se enceló y suscitó
fiebres mortíferas entre la gente de por acá / temiendo desaparecer los humanos
recurrieron a los Espíritus tutelares con vara alta ante el Divino Onetti /
Espíritus que decidieron que los humanos tenían que matar por su cuenta a Dama
Sol / can you believe it? / de forma que los humanos se juntaron y fueron y
emboscaron serpientes venenosas a montones / las metieron todas en un costal y
una noche oscura fueron a echárselas en el petate a Dama Sol / pero quien murió por los piquetes fue su
hija que allí dormía esa vez la siesta
Señor Chacachachán / el Sol /
lado viril de Dama Sol / o sea su legítimo marido y esposo / se puso de luto
por la muerte de su hija Caderita
nadie moría ya / pero reinaba una
noche perpetua porque el astro en su lado viril no quería brillar en el cielo /
ni él ni su Dama Sol querían seguir con vida en el cielo azul y grande sin su
hija adorada / la hermosa Esplendor o Caderita / ahora recordada como La Luz
Ausente
aconsejados por los Espíritus
tutelares los seres humanos de verdad enviaron una expedición al país de las
almas para devolverle la vida a la hija de Dama Sol y con ello poder contentar
a Señor Chacachachán / el Sol
habría que darle unos buenos
bastonazos al alma de la muerta cuando la encontraran / les dijeron / hasta
hacerla caer noqueada al suelo toda llena de moretes y chipotes / para entonces
meter su cuerpo en un cofre de cuero de vaca bien curtido que / sobre todo / no
debería abrirse antes del retorno
siete varones desempeñaron la
misión / fueron los mensajeros / y cuando volvían hacia el este fue cuando la
muchacha resucitó y se agitó la caja de madera donde traían metido el cofre de
cuero / suplicando ella a gritos que la dejasen salir / los portadores se
negaron / ella se lamentó entonces de tener hambre / luego sed / luego de que
no podía respirar bien / por lo que los siete varones temieron que se fuera a
morir otra vez / ahora asfixiada / levantaron un poco la tapa de la caja y la
chica se escapó / convertida en pájaro
y por esta razón los seres
humanos de verdad mueren y es imposible devolverlos a la vida / como sería el
caso de no haber violado los mensajeros la interdicción / en cuanto a Dama Sol
/ tanto la desoló perder por segunda vez a su amada hija que inundó el mundo
con sus lágrimas / y temiendo ahogarse los seres humanos de verdad le enviaron
para distraerla bailando a sus muchachos más hermosos y sus chicas más lindas /
largo tiempo Dama Sol tuvo oculto el rostro sin prestar atención a los cantos y
las danzas pero un tamborilero de gran ingenio / Chango Marango / ordenó un
cambio de ritmo / sorprendida Dama Sol alzó los ojos y tanto le complació el
espectáculo que sonrío / eso alegró de nuevo a Señor Chacachachán / el Sol /
que regreso a alumbrar la tierra de día para de noche recordar a su hija junto
con su Dama
LAS TRADICIONES SE deben
conservar como son / sin barroquismos ni ocurrencias de momento / por eso son
tradiciones / porque expresan lo cíclico como fuerza de voluntad que se quiere
fijar para sobrevivir y estar aquí / seguir viviendo / repitiéndose en lo más
esencial / como los seres humanos de verdad / y por eso es que los esfuerzos de
las gentes raras de los raros xaponos tejeringas de la rara región de entre los
ríos tienden a proteger el orden dado o el destino del mundo tal y como ha sido
transmitido de generación en generación / la tradición de la repetición de la
tradición / un gran trabajo de memoria y acción donde l@s personas mayores de
la comunidad son l@s indicad@s especialmente por la tradición para ese
propósito / por ser ell@s / l@s ruc@s rar@s / quienes ya han sido dotad@s de
aptitudes y conocimientos especiales por la experiencia / de modo que entre
ell@s se encuentran l@s curander@s y l@s que saben y cuentan las leyendas y
relatos inmemoriales y de ell@s se dice…
“lo han aprendido” / “ell@s saben
cómo son las cosas” / “sus almas ya han llegado” / “ell@s saben cómo
comportarse debidamente” / “lo suyo es la razón de ser de las cosas” / “tienen
el por qué”
una persona que sabe comportarse
/ alguien que lo ha aprendido / una persona que conoce su alma y que sabe cómo
son las cosas es aquella que posee el conocimiento y adopta la actitud para
hacer las cosas como se supone que se deben hacer de acuerdo con las
circunstancias o la ocasión / el alma puede abarcarlo todo y así vincularse al
conocimiento general que adquieren únicamente los miembros más sabios de la
comunidad / porque el alma / el saber el por qué de las cosas / se puede
aplicar a campos específicos de conocimiento como el de l@s consejer@s para las
pachangas de téybol con su ritual de toque de tambores batá y l@s especialistas
en discursos ceremoniales o el de l@s curander@s y quienes aconsejan para el
güemilere y la orgía
como el mundo tiene dos aspectos
/ el visible que se fija en el cambio y el invisible que se cambia en lo fijo /
l@s guardianes del orden de este mundo que poseen su imagen en el otro mundo
son considerad@s los más sabios y respetables de tod@s / pues de esas
personalidades se dice…
“sus ojos están abiertos y ven el
alma de todas las cosas”
son quienes ocupan el pliegue
entre esto y aquello / quienes ocupan el doblez o bolsa entre los contrarios /
las mentes mágicas / las mentes poderosas
es@s guardianes del orden
invisible casi siempre se llaman antepasad@s o quienes protegen / quienes
defienden / quienes dan escudo / y como esas personas ven el otro mundo / por
una parte se dice que los conocimientos adquiridos por los individuos dotados
acerca del mundo visible han sido acordados por las personalidades del otro
mundo invisible / pero por otra parte y por más sabias que sean en su propio
terreno a esas personas invisibles se les puede engañar porque sus ojos están
cerrados a los acontecimientos de este mundo / así el ser humano y los seres
distintos del ser humano se necesitan entre sí / sin su mutua cooperación no se
pueden conservar las tradiciones
y cuando se enojan los seres
invisibles importantes son los seres visibles más humildes quienes evitan lo
malo amenazando a los posibles pecadores visibles con enviarles congoja o
infortunio porque saben que verdaderamente los importantes invisibles castigan
a las gentes visibles enviándoles el infortunio y la enfermedad
EL LENGUAJE DA un aura de
permanencia a lo pasajero / un aura simbólica que ha perdido el aura real de
que nos habla Walter Benjamin / un aura que en realidad no permanece como se
desea / sustancia de sombras y fantasmas / espectro / existencia de lo que ya no
es y que no cabe dentro del significante y la sintaxis del código en que se
escribe para la memoria / la memoria que falta / el origen de la culpa / lo que
no está presente en la maquinaria de los signos y depende por completo de los
horizontes de comprensión donde ocurre la producción del texto / de manera que
las lecturas perdurables o duraderas se logran esencialmente sobre la pérdida
del mensaje esencial o sea en sus malinterpretaciones posibles comenzando por
las que parecen lograr acuerdos amplios o masivos / el poeta Rafael Cadenas
dice que estas malinterpretaciones estables las logra el carácter tremendamente
momificante del lenguaje / pues cuando pienso algo de mí interviene el lenguaje
y fija eso entonces lo que pudo ser fugaz se instaura / se endurece / se vuelve
problema / es posible que el motivo inicial haya desaparecido pero el lenguaje
lo recrea constantemente / el yo está constituido por este tipo de
estratificaciones / ¿por qué casi nunca nos damos cuenta de ello? / tememos que
el yo se volatilice y caigamos en la locura / cuando es probable más bien que
se produzca una liberación / tal es la meta de CALAMBRES / porque es importante
tener mayor conciencia del grado en que el lenguaje deforma la realidad / no
olvidemos que tiene la característica de ser incompleto / que tiende a la
inexactitud / porque posee una intencionalidad que lo delimita y subjetiva / y
hay que estar atent@s cuando lo usemos / también es conveniente tener siempre a
la vista las realidades – no verbales – que el lenguaje codifica para evitar
que se desvincule de los hechos / y consideremos que toda verbalización tiene
algo de abuso frente a la realidad / y sobre ello habla la novela entera y yo
lo subrayo así en esta presencia autoral número treinta
LOS HERMANOS CHACACHACHÁN
/ el Sol / y Luna disputaron entre sí acerca de las mujeres terrestres / Luna
afirmaba que las que no viven ni en el agua ni en la espesura / es decir las
humanas / eran las más bellas
--de ningún modo –replicaba su
hermano Chacachachán / el Sol—pues hacen gestos cuando me miran / no puede
haber cosa más horrenda / en cambio las mujeres del agua son más bonitas / me
contemplan de manera afable / como si fuera yo uno de los suyos
Luna protestó…
--¿guapas las ranas? / no sabes
nada de mujeres / las ranas tienen piernas largas / son de fea piel verde /
tienen el lomo moteado / los ojos saltones / ¿encuentras bonito eso?
Chacachachán / el Sol / descendió
a la tierra y volvió con una rana / con quien se casó / y la mugre rana orinaba
a cada salto / la suegra la juzgó de plano poco menos que grotesca
y Luna que brillaba aquella noche
en el cielo turbó a una mujer humana que no pudo ni dormirse ni calmarse y al
apuntar el día decidió ir por leña con su cuñada / entonces vieron un
puercoespín del cual quiso apoderarse la muchacha para bordar con las púas / el
animal la atrajo primero a lo alto de un árbol y de ahí al cielo / allí el
puercoespín se convirtió en un bello joven de dorada diadema y brillante
sonrisa y condujo a la mujer ante la presencia de su madre / que la encontró
encantadora / él era Luna
así la vieja madre de Luna y
Chacachachán / el Sol / la ruca jefa de los muchachos guapos de la película
gacha / tenía dos nueras / una / la humana de nobles caderas / la ayudaba mucho
en todo / y la otra / la rana / nada la ayudaba / porque la sonsa rana no sabía
más que brincar de aquí para allá sin ton ni son / olvidando la naturaleza
animal de aquel pobre ser la suegra estaba desconcertadísima de tenerle de
nuera / así que un día la vieja coció en la marmita la parte gruesa de una
panza de bisonte y la repartió entre las dos mujeres / dijo que preferiría a la
que hiciera más ruido al comer / la mujer humana triunfó con facilidad pues
tenía buena dentadura / la rana trató de masticar carbón de leña para hacer ruido
pero no consiguió más que soltar una saliva negra por las comisuras de la boca
/ Luna estaba muerto de asco / detestaba a su cuñada que orinaba a cada paso /
¡más valía que en adelante se estuviera quieta!
semejantes insultos contra su
esposa irritaron a Chacachachán / el Sol / quien tiró la rana al rostro de su
hermano para que se quedase allí agarrada / es éste el origen de las manchas de
la Luna / y él se apropió entonces de la esposa humana / así como del hijo que
había dado ya a su hermano / la mujer se sintió desdichada / escapó llevándose
a su pequeño / pero la cuerda de correas que usó para descender del cielo de
los astros a la tierra de los mortales era demasiado corta / de manera que
cuando Chacachachán / el Sol / vio a la mujer suspendida en el vacío / la mató
de una pedrada bien puesta entre ceja oreja y jefa / ella cayó / el niño no se
le separó / ni siquiera cuando el cadáver se corrompió y no quedó más que el
esqueleto / entonces se amantó con los gusanos / por eso se volvió medio loco y
vivía escondido y asaltaba el huerto de una vieja buscando comida / ella lo
sorprendió una noche en sus robos y lo adoptó como madre / pero pese a las
advertencias de la vieja el niño vuelto un muchacho visitó mujeres seductoras
que pronto se cambiaron en serpientes / él mató a todos los reptiles / excepto
uno que le penetró en el cuerpo por el ano y le causó la muerte / entonces Luna
envió una lluvia fría que expulsó a la serpiente del interior del cadáver
el hijo y la madre resucitaron al
mismo tiempo
UN DÍA LUNA salió a
buscar a Chacachachán / el Sol / para informarse / porque quería saber cuál era
la más bella muchacha del mundo / Chacachachán / el Sol / le preguntó si ya
había elegido una / y Luna esta vez fue quien contestó que en la tierra no
conocía mujeres más lindas que las ranas
--¡de ninguna manera! –contestó
Chacachachán / el Sol—las más guapas son las muchachas de Tejeringo el Angosto
cada uno decidió casarse
siguiendo sus gustos
precisamente por ahí donde
andaban era el sito a que iban tres hermanas Tobalina de Tejeringo el Angosto
para recoger leña / y cuando vieron un puercoespín en un árbol las dos mayores
quisieron las púas y pidieron a la menor / que era además la más bonita / que
trepara al árbol y capturase el animal / entonces Chacachachán / el Sol / se
llevó hasta el cielo a la joven y casó con ella
Luna volvió con una rana y rogó a
su madre que admitiera también a su esposa en la tienda familiar / la vieja
buscó por todas partes sin dar con nada que pareciese una esposa / la rana
habló y se dio a conocer / sin embargo padecía un vicio de dicción
Chacachachán / el Sol / organizó
un concurso de masticación / su madre hirvió tripas de bisonte y cada mujer
escogió un trozo / la muchacha de Tejeringo el Angosto se puso a mascar en la
oscuridad / era gran comedora / su masticar sonaba a música / en cambio la rana
se estuvo oculta detrás de la olla y trató de masticar la corteza de los leños
del hogar para hacer un ruido grato al oído pero no pudo y entonces fue cuando
Luna la echó tres veces seguidas de su petate y su choza / a la cuarta vez
saltó ella a la espalda de Luna gritando…
--¡viviré contigo para siempre!
CUANDO VIO CÓMO era
recibida y tratada por la gente tejeringa / comenzando por su informante
oficial Terencio el joven anciano / ella se dio cuenta de que su propia rareza
personal era su identidad y su diferencia ante lo diferente de l@s otr@s / tal
como se lo había explicado su maestra Hortensia Moreno / su rareza la llevaba
hacia lo más raro cada vez / lo raro que era ver y comprobar que en realidad
todo es muy raro y no solo la gente tejeringa
supo que lo había conseguido y en
ese momento ella era L@ Rar@ para esa gente
supo que se convertiría ella
misma en un gran conjunto anormal de mitos tejeringas reunidos e integrados sin
centro ni lógica ni autoridad oficial que los explique o controle / la
repetición que seduce e hipnotiza / la repetición que impulsa lo diferente
supo que si tú llegabas de este
modo a este punto de la historia todo se tejería del modo correcto para lograr
la transmisión de L@ Rar@ => CALAMBRES <= como aquí (nos) ocurre
supo que se encontraría en
persona simbólica con las tres personas reales de la Chorcha Chillys Willys
básica y que ell@s – las entre reales e imaginarias – la pondrían a ella – la
entre yo y mi otro yo – a deshacer la ilusión fetichista de la novela burguesa
canónica / convirtiendo esta acción en una puesta en escena psicológica
supo que contigo en función de
clinamen entre tod@s podríamos conseguirlo
supo que no hay regreso a la
unidad porque la unidad nunca se ha dado
porque nada se repite
pues cuando ella reconoció su
propia rareza no ignoraba lo que ocurriría al dejar fluir esa novedad
transgresiva de su persona en cuerpo y mente / juntando historias / mientras en
la misma forma comprendía que esa gente de su investigación era tan rara y
extraña como ella esperaba y que la suma de todo tenía que generar un documento
aún más raro en pos de lo raro de L@ Rar@ / con anécdotas y palabras /
conceptos y aspectos
y también así comprendió la
necesidad de desarticular con otros actos de habla posibles la forma del sujeto
y la historia / desarticular la memoria y la conciencia del ego solipsista que
no hay ni está ahí / dejarse ser deriva hacia afuera de ello / para alcanzar lo
raro en la intervención de lo fantástico irracional dentro de la trama de la
novela domesticadora / al interior de la forma-novela que cada quien llena en
falso con su servidumbre voluntaria al creer que alguien incompleto siempre
puede comprender todo lo que pasa y hacer que las cosas tengan un claro
principio y un más claro final
supo cómo ayudarte con este
escrito para deshacer el gran cuento del espectáculo / el espejismo de poder
fabricar máquinas simbólicas que hagan creer que se domina por completo el
sentido de una historia / como si hubiera el Dios Único / como si hubiera por
encima de nuestra mente La Razón / el engaño ideológico del Autor y todo eso /
la propiedad intelectual
en vez de plantear la realidad de
lo indeterminado / lo que no cabe en los signos de la gramática que son pura
repetición / caer en la equivocación de querer crear la ilusión idealista de
que una mente lo envuelve y comprende todo / lo hace suyo / La Mente / ni tú ni
yo / algo que es un deseo irrealizable / la religión en tanto opio del xapono y
el opio en tanto juego de palabras = “ideología”/ “idolatría” / creer que Don
Quijote es el bueno de la película
algo que necesitamos criticar y
trascender sin censurarlo y sin ocultarlo o excluirlo al desarmar las ideas de
Occidente sobre el ser y el deber ser del relato normal y el cuento perfecto /
las trampas de la literatura / el poder de las palabras contra las palabras del
poder
contra todo ello hay que hacer
pasar de verdad el espejo por el camino e intentar un montaje narrativo sin Ego
Tirano / sin Palo Dado / sin Patriarca autoritario
el poder de las palabras contra
el control confesional de las conciencias
el poder de las palabras para
descontrolar
el poder
de las palabras
esta energía espiritual que va y
viene entre tú y yo con las señales de tod@s siendo nosotr@s como deseo de
perseverar en el ser
la memoria
el poder de las palabras para
descontrolar
el poder
de las palabras
que son memoria para saber que lo
esencial no está en la memoria escrita
sino en la memoria que siempre
estará por escribirse
HABÍA EN EL cielo una
cabaña donde vivía una mujer con sus dos hijos / uno era Chacachachán / el Sol
/ y el otro era Luna / que se turnaban para iluminar la tierra / un día
Chacachachán / el Sol / preguntó a su hermano en qué comarca eran más bellas
las muchachas
Luna respondió…
--las de Tejeringo del Ancho
Mundo son por mucho las más bellas de las mujeres que hay / pues viven en
cabañas de tierra y se protegen la piel contra el ardor del sol untándose
cosméticos / se bañan a menudo / se perfuman rico / se adornan con flores /
cuidan su persona / en cambio las de los demás xaponos descuidan estos deberes
/ se vuelven fodongas y más fodongas con el paso del tiempo / por eso / ni
dudes / la cosa es como dice la canción… las de Tejeringo del Ancho Mundo son
por mucho las más bellas mujeres del mundo / no por sus caderas ni por su
mirada / sino por como besan y te dejan tocar / por eso mero todas ellas andan
con su marido bien mareado y con su sancho para todo cumplidor bien cerca /
bien cerca ye ye
--no estoy de acuerdo / bróder
–replicó Chacachachán / el Sol—porque cuando me miran durante el día las
mujeres del mundo / sean de donde sean / todas bizquean y vuelven la cabeza / y
les queda un lado a la sombra / en cambio las muchachas rana me miran de frente
sin guiñar los ojos ni contorsionar la cara / por eso para mí las ranas son las
más guapas
entonces los dos astros
convinieron en traer al cielo una mujer de cada tipo y comparar su belleza y
conducta
Luna se dirigió a un lugar donde
vivían un hombre / su mujer y sus tres hijas / las dos mayores ya casadas / la
menor soltera y tan virtuosa como bella y buena echadora de tortilla
en una ida al bosque las tres ven
en un árbol bien alto un puercoespín cuyas púas codician las mayores / así que
por orden suya la pequeña trepa volada siguiendo al animal y desaparece / el
puercoespín es Luna que se la lleva como su esposa al cielo
la madre de Luna se siente muy
orgullosa de la elección de su hijo / porque su hermano Chacachachán / el Sol /
se había equivocado por completo al casarse con una rana de la charca / rana
que vive olvidada por todos en el umbral / así que la rana croa y recrimina el
buen recibimiento que le dan a la humana / entonces la instalan detrás de la
olla de los frijoles
y entonces es cuando Luna
organiza un concurso de masticación / conservarán como esposa para ambos la
mujer cuyos dientes corten la tripa haciendo tanto ruido como si triturasen
carámbanos / y será despedida para siempre la mujer que babee y no consiga
mascar con soltura y elegancia tejeringas
Luna no quería ofender a su
hermano / pero pensaba para sus adentros que la prueba serviría para despedir a
la rana / que –estaba seguro—jamás viviría en buen acuerdo con ellos
la madre coció la tripa y cada
mujer escogió un trozo / la mujer humana de verdad tomó la parte delgada y la
mujer rana tomo la parte gruesa / cortaron la carne con sus cuchillos de
pedernal y empezaron a masticar las dos / la paisana nuestra emitía chasquidos
sonoros como de sinfonía de Shostakóvich / y también se oía mascar fuerte a la
rana pero sus chasquidos sonaban como triturando arena / así que Luna apartó la
olla y vio que su cuñada mascaba carbón y le escurría de los labios al suelo la
fea baba negra que ya sabemos / muy negra / espesa y fea / y se ensuciaba toda
la panza y las piernas con ella / Luna la agarró y la tiró a la lumbre y ella
le saltó a la frente / pese a vanos intentos de quitársela de encima la rana se
instaló finalmente en la espalda de Luna diciendo…
--tú y tu hermano no me quieren
ya / pero me quedaré donde no me alcancen y jamás he de morir
(las gentes de Tejeringo el Angosto llaman “Rana de la luna” las manchas
del astro / no la rana verde sino el gran sapo de las arenas / el sapo hembra
que Chacachachán / el Sol / tomó por esposa / a esta especie la llaman “abuela”
/ y al sol diurno le dicen “abuelo” / quien no viene de ellos dos no se
considera un ser humano todo de verdad / por eso todos los sapos se consideran
sagrados y se enseña a los niños a honrarlos y a dirigirles plegarias / todo el
mundo quiere emparentar con un sapo / mejor si es en matrimonio / lo mismo si
es un macho que si es una hembra)
AQUÍ SE CUENTA gracias al
don del Divino Onetti lo que pasó en un tiempo donde el tiempo estaba todavía
quietecito como congelado / sin correr ni moverse / de forma que más bien era
un casi no-tiempo sin tiempo donde nada se distinguía todavía por sexo o por
género / una época otra y rara cuando el sol y la luna eran amistades
inseparables / porque entonces la Luna / Espejo Esplendor / tenía la faz pura y
graciosa / y se enamoró de forma platónica de una de las criaturas de
Chacachachán / el Sol / y en secreto visitaba a la dulce criatura solar noche
tras noche para tratar de interpretar con ella y para ella El Banquete de
Platón desde el texto griego / pero esto no le gustó nadita a Chacachachán / el
Sol / padre de la criatura / que se llamaba Noche Oscura / a la que ordenó que
embadurnase el rostro de su amante con sangre menstrual / desde entonces los
dos astros se volvieron enemigos / la Luna / Espejo Esplendor / evita tanto
como puede a Chacachachán / el Sol / y por eso tiene la cara sucia
CUANDO COYOTE DON Cuate
el héroe contracultural de los juglares subterráneos vivía en la tierra como
cualquier ser humano de verdad un día se le ocurrió hacer una visita al sol
fue hacia el este donde el sol
aparece con el girar de la tierra y asistió a la aparición del astro en el
horizonte que era un hombre rubio y de piel dorada magníficamente ataviado con
ropajes y adornos de oro de los pies a la cabeza / todo él oro reluciente y
vistoso
a la noche siguiente Coyote Don
Cuate creó por magia un traje de charro de color azul marino de botonadura de
plata con labrados de florecitas de lis y se adelantó a Chacachachán / el Sol /
por el camino que le viera tomar la víspera / llegado al cenit / allí donde
Chacachachán / el Sol / reposa fumando su pipa / allí mero Coyote Don Cuate
esperó / el astro de oro llegó poco después e intrigado por las huellas de
botas de charrito con espuelas que había notado por todo el camino al ver al
héroe de las buenas rolas y sinfonías del rock y el blues se indignó y le
preguntó con rudeza qué chingaos hacía allí vestido de traje de charro de color
azul marino de botonadura de plata con labrados de florecitas de lis / y el
otro explicó que venía de las profundidades de la tierra donde tenía papel
protagónico de luminaria darketa en una película de Fernando de Fuentes y que
por eso se vestía traje de charro de color azul marino de botonadura de plata
con labrados de florecitas de lis / y acercándose más a él le dijo al oído que
se había enterado de que Chacachachán / el Sol / era su colega del mundo
superior y que por eso quería conocerlo cara a cara y charlar con él como
cuates buena onda y en buen plan / y Chacachachán / el Sol / contestó que él
siempre había estado solo como astro del cielo diurno y que estaba muy pero que
muy bien sin amigos y echó a Coyote Don Cuate del cielo después de darle una
soberana tunda con su famoso camote anaranjado emputa necios
la caída de Coyote Don Cuate
vestido de traje de charro de color azul marino de
botonadura de plata con labrados de florecitas de lis fue vertiginosa y se
desmayó en cuanto dio con el suelo / reinaba la noche cuando volvió en sí / la
tierra a la que le preguntó dónde estaba le dijo que estaba de regreso en el
mundo de los seres mortales / entonces nuestro héroe se dio plena cuenta de que
estaba encuerado por completo / alguien le había birlado completito el traje
charro de color azul marino de botonadura de plata con grabados de florecitas de
liz / así que deslizándose y arrastrándose Coyote Don Cuate magullado y en
pelota se dirigió a un manantial / topó de camino con los glotones y las
zarigüeyas que celebraban una ceremonia de circuncisión de hijos primogénitos y
de desfloración anal de hijos del sancho / y como Coyote Don Cuate los conocía
desde hacía tiempo lo recibieron bien y le prodigaron atenciones / hasta le
confeccionaron un simpático estuche peniano con plumitas de pájaro distraído
cuando se hubo restablecido del
trancazo de la caída Coyote Don Cuate pidió ayuda a los glotones y las
zarigüeyas para vengarse de Chachachachán / el Sol / y estos le recomendaron
armarse de una maza de fresno / de un lazo de buen mecate de maguey del monte
santo y de un álamo bonsái reducido al tamaño de una brizna de hierba /
entonces Coyote Don Cuate y un glotón llamado Lazo Negro se emboscaron en el
cenit / no sin antes haber atado el mecate a la brizna y dejado el artefacto en
donde Chacachachán / el Sol / se pondría a descansar / llegó éste furioso pues
otra vez había visto las pisadas de un intruso / y el mecate lo aprisionó / la
hierba volvió a ser árbol / y el mismito Chacachachán / el Sol / se encontró
suspendido de los pies en el aire y Coyote Don Cuate lo aporreó por donde pudo
y de a como pudo con la maza de fresno pero sus protectores habían cuidado de
escogerla de una madera frágil a fin de que se rompiese sin causar demasiado
daño al agredido / no fuera la de malas / entonces Coyote Don Cuate agarró a
Chacachachán / el Sol / lo amarró fuerte por brazos y piernas y se lo echó a
cuestas para llevarlo a la choza de los glotones y las zarigüeyas para que le
dieran una arañada de testículos y recto / allí lo soltaron / lo invitaron a
sentarse y le reprocharon su fea conducta hacia un visitante que deseaba ser su
amigo / entonces los cantos y danzas de los glotones y las zarigüeyas / que ya
incluían el perreo y el wenge tribal a pelo suelto / agradaron a Chacachachán /
el Sol / que decidió aprovechar su hospitalidad y emparentar con ellos
Luna se inquietó por la
prolongada desaparición de su hermano Chacachachán / el Sol / y partió a
buscarlo y descubrió por azar la choza en la cual el astro estaba sentado cerca
de la puerta y los glotones y las zarigüeyas hicieron pasar a Luna / le
ofrecieron de desayunar / le explicaron por qué estaba allí Chacachachán / el
Sol / y Luna regañó al culpable pero insistió al jefe de los glotones y las
zarigüeyas para que cediera a Chacachachán / el Sol / el puesto de honor que le
correspondía en el banquete y así poder ponerse él junto a la puerta / pues
–explicó—el astro del día era orgulloso y no había que humillarlo / agregando
que al partir uno y otro dejarían símbolos que los remplazasen ante las gentes
del mundo tejeringa y si te fijas bien siempre se encuentran dichos símbolos en
la choza de los cazadores de águilas / son dos mecates enganchados a la pared
del lado opuesto a la puerta para el sol / encima de la puerta para la luna / y
a causa de esta historia los cazadores del tótem del águila encarnan a veces a
Sol y Luna en el campamento
y los dos hermanos se la pasaban
tan a gusto entre los glotones y las zarigüeyas que se hicieron suplir por
otros en el cielo hasta el final de la estación de caza y antes de partir
prometieron a Coyote Don Cuate volver al año siguiente cuando las hojas
amarillasen en otoño / luego todo el mundo se separó / los animales cazadores
de águilas volvieron a su choza / y Chacachachán / el Sol / y Luna se pusieron
otra vez a alumbrar en el cielo / Coyote Don Cuate continuó su vida errante de
poeta libre y un día que descansaba pensando con nostalgia en la feliz época de
la caza de águilas notó en una planta trepadora una hoja que le pareció algo
amarilla / sin comprender que tal era su color natural / se puso en pie de un
salto y corrió cantando de alegría hasta el campamento / no había nadie
una planta mágica habló…
--no ha llegado aún el momento
desencantado / Coyote Don Cuate
partió de allí
LOS PRIMEROS ANTEPASADOS
de los seres humanos de verdad salieron de las profundidades de la tierra /
allá donde entre los ríos se forma una eminencia al borde del océano / eran
cuatro y traían el maíz consigo
su jefe se llamaba Abrigo Bien
Forrado de Piel y era un conejo silvestre que tenía dos hermanos / el mayor
llamado Pendientes de Túnicas de Mazorcas de Maíz era una fortaleza / y el más
joven era un cuchillo de pedernal de nombre Cabeza Calva como Maraca de
Calabaza / y estos tres varones tenían una hermana que se llamaba Tallo de Maíz
Ondulante y que en realidad era obesa como un tanque de gas estacionario
el jefe Abrigo Bien Forrado de
Piel era el custodio de lo sagrado del maíz cuyo cultivo y ritos con gran
pasión y cuidado enseñó en el secreto de la oscura caverna a los seres humanos
de verdad que vinieron después de ellos cuatro / él poseía un abrigo que no
había más que asperjar con agua para que cayera la lluvia buena que hace crecer
y vivir sano al maíz / la lluvia que nos cura y da la vida / Abrigo Bien
Forrado de Piel también es quien enseñó a los habitantes de la tierra a
vestirse / a alzar poblados y a cultivar los campos / él es quien dispuso las
cabañas en hileras como se hace al plantar el maíz / y distribuyó los campos
entre las familias / al mismo tiempo que repartió granos de maíz / de frijol /
de calabaza y de girasol
en aquella época la dulce hermana
Tallo de Maíz Ondulante se pasaba el día entero en los campos para vigilar los
trabajos agrícolas / un día un extranjero quiso visitarla pero ella se negó a
recibirlo / renovó el extranjero tres veces su solicitud de visita íntima con idéntico
resultado / aquel sujeto era Chacachachán / el Sol / que cuando se retiró por
última vez predijo que lo que plantaba la muchacha no nacería
al siguiente día / desde el
amanecer / hizo tanto calor que el maíz se agostó / la joven recorrió los
campos al crepúsculo desplegando su manto y entonando palabras sagradas / las
plantas se reanimaron y cuatro veces consecutivas Chacachachán / el Sol /
abrasó los campos pero cada vez la muchacha les devolvía la vida gracias a su
manto y a sus invocaciones y cada vez crecía más vivo y verde el bendito maíz
de las tortillas nuestras de cada día
SOL Y LUNA descendieron
en otro tiempo a la tierra como seres humanos de verdad / querían casarse pues
declinaban las fuerzas de su vieja madre
Luna proyectaba tomar mujer entre
las “desgranadoras de maíz” / Sol protestó diciendo que las humanas no tenían
más que un ojo y que se les arrugaba toda la cara al mirarlo a él / en tanto
que las hembras de sapo volvían hacia él sus dos encantadores ojos azules
--bueno –dijo Luna—tú te casarás
con una hembra de sapo y yo con una muchacha de Tejeringo el Viejo
Luna se aproximó a un gran
poblado de verano donde vio dos muchachas que recogían leña / mudado en
puercoespín atrajo a la menor hasta lo alto de un álamo y después al cielo / lo
hizo porque en la choza de ella crecían muchos frutos rojos ante su puerta / “y
sauces” verdes ante la del Sol
la madre de Sol y Luna hizo
entrar a las dos mujeres de sus hijos en la choza pero no le fue fácil dar con
la hembra de sapo porque estaba agazapada en la maleza y le dio asco ver que
orinaba a cada brinco
cuando se les sirvió la comida /
la chica de Tejeringo el Viejo escogió un pedazo de tripa delgado / la sapo
hembra uno grueso / la vieja madre de Luna y Sol quería averiguar quién de las
dos mujeres era la mejor comedora o sea la que haría más ruido al masticar la
tripa / y la paisana tejeringa humana de verdad tenía dientes cortantes y
devoraba como un lobo pero la hembra de sapo no consiguió hacer chascar carbón
entre sus encías / todo el mundo se mofó de ella / furiosa saltó al pecho de
Luna y allí se agarró con fuerza / “¿en dónde se paró el águila y cuántas tunas
se comió / cabrón?” / él la desprendió a cuchillo y la tiró al fuego / entonces
ella se le pasó a la espalda / entre los omóplatos / donde no podía alcanzarla
/ tal es el origen de las manchas de la Luna
luego parece que la mujer sapo
hembra escapó de ahí queriendo acabar con la humanidad entera pero resulta que
Luna y Sol la alcanzan y le dan muerte / luego extraen de su vientre un hijo
que habrá de enamorarse como loco surrealista de la Vieja que no Muere Jamás /
vuelta al principio su abuela adoptiva y luego convertida en su legítima esposa
/ pues dicen que lo traía todo el tiempo bien entoloachado al cabrón / luego él
se muere de tanta locura de amor por esa mujer tan rara de la que tan poco
cierto se recuerda hoy día / pero resucita por un poderoso ensalmo de esa misma
vieja oscura y sube al cielo y deviene Venus como estrella de la tarde / su
aspecto femenino
HAY TRES PERSONAJES que
van juntos en esta historia que ahora te vamos a contar…
la Vieja de Arriba / y sus dos
hijos Chacachachán / el Sol / y Luna el majadero majareto
y resulta que en otro tiempo
vivía / como aquí se narra / una joven llamada Pelos de Elote / a la que se le
había metido en la cabeza casarse con el Sol y preguntó a una santa mujer cómo
llegar hasta él / quería ser al menos su groupie / la santa mujer le aconsejó
que hiciera el viaje en varias etapas y que pasara la noche con los ratones
la primera noche / la chica pidió
hospitalidad a los “ratones de cabaña” / que le dieron de cenar frijoles de
tierra que acababan de recolectar / a cambio de lo cual les ofreció ella grasa
de bisonte para que se la untaran en las manos irritadas por la penosa tarea de
la recolección / y cuentas de piedra azul / la segunda noche se repitió la
escena con los ratones de pecho blanco / y la tercera con los ratones narizones
/ y a los ratones de bolsa que la acogieron la cuarta noche les ofreció ella a
cambio de los habituales frijoles / grasa de bisonte y gorditas de maíz / de
las que tenía también provisión
a la noche siguiente Pelos de
Elote llegó a la cabaña de la gente celeste / sorprendida por su belleza la
Vieja de Arriba la hizo entrar / cada hermano estaba en un ángulo opuesto de la
cabaña / y la madre instaló a la muchacha en el lado de Luna su consentido / y
cuando apareció una mujer tejeringa del mundo terrestre / la vieja la mandó del
lado donde Sol acostumbraba acostarse
Sol comprendió que su madre lo
perjudicaba a favor de su hermano y se quejó / ella respondió que Luna recibía
pocas demandas de matrimonio / cuando llegó la hora de comer / la vieja sirvió
a Sol / que era caníbal / un caldo de manos / orejas y piel humanas / la mujer
tejeringa y él comieron con apetito
cada una de las mujeres dio a luz
un hijo / como Sol quería hacer caníbal a su sobrino / si no es que de plano
comérselo / Luna prolongó la noche para permitir a Pelo de Elote escapar con la
criatura / el niño creció en la aldea materna / a la cual los trece hermanos de
la mujer tejeringa hicieron la guerra / y convertido en pájaro trueno Luna
combatió del lado del xapono de su mujer y mató a los trece hermanos / mientras
que su hijo mató y decapitó a su primo / hijo del Sol / quemó el cuerpo en una
pira y ofreció la cabeza al Espíritu de las aguas / y luego se hizo jefe de
guerra florida entre los de Tejeringo el Hoyo Negro
EL VIEJO TUCA Oruga
habitaba con sus numerosos hijos y sus dos hijas en una gran morada algo al
este de Tejeringo de los Sanchos Monteros / la mayor de sus hijas se llamaba
Águila Pacheca y la menor Pantopanocha Concharroja
ocurrió entonces que Pantopanocha
Concharroja se prendó como una pendejita fan de Justin Bieber de su hermano
Lince Princeps / hasta soñó una vez que él era su legítimo marido y la conducía
por la vía erótica del metesaca desde el estado de no te entumas hasta el
éxtasis de la experiencia interior que empapa y todo lo inunda hasta el desmayo
alegre / vibrando chispeante / sin que importara para nada en su deseo de intenso
hedonismo erótico la proximidad de sus sangres
un extranjero llamado Coyote Don
Cuate vivía también en ese otro tiempo en la gran morada
el día que Pantopanocha
Concharroja tuvo el sueño de amor carnal intenso con su hermano Lince Princeps
todos los varones de la morada familiar estaban de cacería / volvieron por la
noche y todo allí parecía muy normal y sereno de modo que cuando fueron a nadar
al día siguiente Águila Pacheca les dio las provisiones mientras que
Pantopanocha Concharroja se subió al techo de la casa común y se puso a cantar
a gritos llamando de modo muy tierno a su “marido” / pero nadie entendía qué
quería decir ella con eso pues era una mujer soltera y allí sólo estaban sus
hermanos de sangre / los puestos en interdicto por el complejo de Edipo
todos no entendían su cantar dije
y digo con excepción de Lince Princeps que la había oído contarle el sueño del
incesto quizá como para provocarlo a realizarlo y por tal motivo de
aturdimiento predecible se había quedado envuelto en una piel de lince y echado
en un rincón dentro de la choza sin ir a la nadada con los otros / así que los
hermanos se acercaron a la cabaña uno tras otro y se dirigieron a la joven que
así verseaba en voz alta / invitándola a explicarse con más detalle a propósito
de lo que estaba cantando / ella los despachó por peteneras a todos y su viejo
padre Tuca Oruga comprendió entonces en su corazón de viejo con harto vuelo que
ella pedía como marido a su propio hermano Lince Princeps / en ese instante
éste se levantó del rincón donde estaba echado y se puso sus mejores ropas /
incluido un nuevo estuche peniano recién confeccionado durante la luna nueva /
el sol comenzó a brillar en el cielo cuando hermana y hermano por no estar en
la tentación dentro de la choza y cerca del petate y la hamaca partieron juntos
a buscar yuyos comestibles en lo más profundo del bosque
después de mucho andar acamparon
y quedaron acostados una junto al otro / pero Lince Princeps asustado se
levantó en cuanto su hermana estuvo dormida y huyó / dejando en su lugar un
pedazo de madera podrida pues nada ocultaba para nadie y mucho menos para él
los locos deseos incestuosos de Pantopanocha Concharroja / así que él llegó a
la cabaña ya con el día bien prendido en el cielo / cuando el sol brillaba
esplendoroso y poderoso en lo alto
la araña Comopubisveo / hermana
de su padre Tuca Oruga y por ello su tía en segundo grado / que allí mismo en
la gran morada común vivía / no tenía rival hilando y fabricando cuerdas y
mecates / poseía un cesto de sauce grande como una casa que colgó de la bóveda
celeste con un cable y donde presintiendo que su sobrina Pantopanocha
Concharroja querría vengarse por la graciosa huida de Lince Princeps hizo que
se metiera allí toda la familia para izarla de jalón en jalón hasta el cielo
en esta ocasión Coyote Don Cuate
por ser un noble extranjero de visita en la choza y el xapono y quien iba a
guardar la memoria cantada de todo lo sucedido / subió el primero y se instaló
en el fondo del cesto / todos los ocupantes de la casa grande le siguieron
Pantopanocha Concharroja despertó
abrazando una tea de madera podrida / las flamas eran azules y frías como panza
de iguana fofa / sintió horror y asco con esa quemadura en reversa / náuseas /
hasta que vomitó bilis amarilla y furiosa corrió al xapono / ya no había nadie
/ buscó en vano rastros de su gente en todas direcciones / alzó los ojos y vio
el cesto que se elevaba hacia el sol con mucha gente mirando para abajo / así
que le pegó fuego a la cabaña que ardió completita de un rotundo y sonoro flamazo
seco / ¡paf!
antes del fin de la ascensión
nuestro héroe oscuro y rockero a cual más Coyote Don Cuate curioso como él es
hizo un agujerito en el fondo del cesto para echar una miradita a lo que estaba
pasando allá abajo con el coraje loco del berrinche de Pantopanocha Concharroja
vuelta incendiaria y en el acto el cesto se desfondó y todos sus ocupantes
cayeron al brasero salvo Águila Pacheca que fue la última en subir y que era la
que ya iba más arriba que todo el mundo / así que alcanzó a dar un salto
volandero y agarrarse del sol por donde te dije y me lames con gusto / y así se
salvó de caer en el fuego y morir / al mismo tiempo que con su peso colgante le
alargó un poco más el miembro viril al astro solar
Pantopanocha Concharroja miró
arder a sus hermanos sin hacer nada por ellos / los cuerpos estallaban
sucesivamente como palomitas de maíz / los corazones sancochados volaban por
los aires y ella los atrapaba en una red fija a la punta de un asta / así fue
como esa vez Pantopanocha Concharroja consiguió capturarlos todos menos el
corazón de su padre y el de su hermano mayor Tuco Mariposón / el primero fue a
caer en una isla solitaria en medio de un río próximo al lago del Camote Flojo
y allí al entrar en contacto con el lodo y el moho de la orilla volvió a ser el
viejo Tuca Oruga de siempre pero quedando sepultado hasta el cuello en ese lodo
y moho pues sólo le sobresalía la cabeza y de este modo se convirtió en el
oráculo sagrado de ese lugar misterioso y lo hizo con resultados muy superiores
por ejemplo a los del oráculo de Delfos en la Grecia clásica / razón porque
cuentan que el Pulpo Paul traía una estampita con una foto de él en su cartera
cuando iba a adivinar el resultado de un juego del mundial
el otro corazón voló hasta el pie
del Monte del Tlacuache donde su poseedor recuperó asimismo su apariencia
humana primera pues volvió a ser el maricón afeminado que dictaba la moda
tejeringa como don Tuco Mariposón / pero éste se hundió en el suelo hasta el
punto de que sólo le asomaba en la superficie la cara con lentes oscuros para
el sol / de ahí en adelante se convirtió en toda una atracción turística / pues
/ la gente lo hacía tragar sin parar moneditas de la suerte mientras la
chiquillería fintaba darle un zape en la frente para oírlo gritar asustado como
vieja tequilera en bronca de calle frente a las puertas de doble hoja de la
cantina
Pantopanocha Concharroja reunió
todos los corazones que había capturado / los ensartó con un fierro para
embrochetar para hacerles un agujero a todos y luego pasándoles un cordel de
mecate dorado con nudos bien hechos se los puso como collar de danza de la
pluma del tocado de la tía de Juan Diego y así se fue a peregrinar bailando de
plaza de xapono en plaza de xapono por los caminos del monte / luego intentó
primero establecerse en el agua demasiado poco profunda de un lago al este de
Tejeringo de los Sanchos Monteros y al fin se instaló como bailarina de
pachangas de téybol en el lago del Cráter Lila al noroeste del lago del Camote
Flojo y muy cerca del claro del bosque donde dicen las gentes muy viejas que a
Chuchita se la calzonearon unos villistas prófugos que andaban de abigeos y
secuestradores con los zapatistas por el Pedregal de San Ángel todavía en
tiempos de la Madre Conchita
dos hermanos de apellido y personalidad
Martín Pescador vivían no lejos de allí con su vieja abuela Morisqueta / y
cazando patos un día oyeron y vieron a Pantopanocha Concharroja cuando se
levantaba por encima del agua haciéndole a la Ochún tejeringa vestida con gasas
transparentes de color amarillo
mientras tanto Águila Pacheca
bajó del cielo y no habiendo encontrado más que cenizas y osamentas en el sitio
donde se alzaba la casa común se puso de luto y se echó a buscar a su hermana /
así que fue por todas partes donde pudo hasta llegar al lago del Camote Flojo y
de ese modo llegó por fin a casa de los hermanos Martín Pescador a quienes toda
acongojada contó su triste historia / le dieron de comer pato / hicieron que
les describiera a la homicida / reconocieron en esas palabras y hechos a la
mujer del lago y se ofrecieron para capturarla / Águila Pacheca les prometió
pieles / perlas y hasta matrimonio a cambio de tal ayuda / pero de ella no
querían nada sino huesos verdes y rojos de ciervos / venados y alces para hacer
con ellos puntas de flecha / y ella los fue a buscar esos huesos que le pedían
a la montaña más alta donde encontró de los mejores y el mayor de los Martín
Pescador escogió los huesos rojos y el menor los verdes
de tal forma es como los hermanos
Martín Pescador llegaron al lago del Cráter al amanecer / se empequeñecieron
por procedimientos mágicos que aquí no se pueden divulgar todavía y se
embarcaron en dos minúsculas piraguas de raja de caña de tule bien seca / y
cuando Pantopanocha Concharroja apareció tal como se lo habían predicho
mutuamente ambos al escuchar por vez primera la trágica historia de Águila
Pacheca ni el uno ni el otro logró tocarla en el corazón de un flechazo pero la
hirieron en el cuello uno y en la axila el otro / un momento después subió ella
a la superficie del agua donde se había hundido y murió desangrada / luego
arrastraron el cadáver hasta cerca de su cabaña y después de que todo mundo
comió pescado dijeron negligentemente a Águila Pacheca que fuese a ver el
producto de su caza / ella reconoció a su hermana calenturienta / se desvistió
y envolvió el cuerpo en su túnica / contó entonces los corazones / faltaban
nada más los de su padre y su hermano mayor
los Martín Pescador la enteraron
de que lejos hacia el norte oían a menudo gemidos de gente que sufre o goza
mucho / así que Águila Pacheca se lanzó en aquella dirección y pronto reconoció
la voz de su padre el viejo Tuca Oruga / buscó a derecha e izquierda / miró
para arriba y cuando miró para abajo descubrió la cabeza querida / escarbó
febrilmente en el suelo con una jabalina y acabó por liberar todo el cuerpo
paterno / Tuca Oruga aunque no dejaba de hablar no tenía ya más que los huesos
/ era una calavera de Posada / ella envolvió esos huesos mondos y blancos / lo
mismo que la cabeza / en una piel de venado martiano de esos que buscan en el
monte amparo y volvió a su punto de partida para recoger también el cadáver de
su hermana y transportó la doble carga hasta su antiguo xapono al este del lago
del Camote Flojo / allí puso ambos cuerpos a resguardo y partió otra vez en
busca del corazón aún perdido de su hermano
al pie del Monte de Venus
Hermafrodita vivía un tal Gusano de Bellota Candorosa con su mujer / Bergamota
Teafloja / y con sus dos hijas / Trotapalos y Montalotodo / un día que éstas
recogían leña oyeron un canto pero sin saber de dónde venía / la siguiente vez
la menor de las hermanas / Montolotodo / descubrió a ras de tierra una cabeza
humana bañada en lágrimas / estaba sucia y repulsiva / las hermanas escarbaron
dos días y al fin exhumaron al varón entero / sólo le quedaban los mondos y
blancos huesos / lo envolvieron en sus túnicas y fueron por pieles de lince
para envolverlos
enterado del hallazgo el padre
Gusano de Bellota Candorosa sospechó que pudiera tratarse de un sobreviviente
de la matanza nefasta cuya noticia le había llegado por mensaje de texto al
celular y recomendó a sus hijas que lo cuidaran bien / cuando volvieron con las
pieles para envolverlo ellas vieron que de los ojos del desenterrado corrían
arroyos de lágrimas / de modo que los ciervos / los venados y los alces bajaban
de las eminencias a beber
día tras día las hermanas
Trotapalos y Montalotodo dieron de comer a su protegido / noche tras noche
durmieron a su lado / lo confortaron / su estado físico y anímico mejoraba pero
él lloraba y más lloraba y lloraba sin cesar y los ciervos / los venados y los
alces acudían a beber aquella agua saladita que brotaba de sus ojos / y cuando
ya más recuperado empezó a hablar pidió un arco y flechas y despidió a sus
enfermeras y en una sola noche de cacería mató sucesivamente cuatro bestias que
acudieron a abrevarse en las lágrimas / mejor aún le fue a la siguiente noche
donde armó una brutal carnicería y cobró muchas piezas / por eso las muchachas
le cogieron algo de miedo pero al padre le encantó el detalle que lo llenó de
rica carne / así que él solo desolló las piezas cazadas y puso a secar y ahumar
la carne
completamente restablecido en lo
anímico y lo físico el héroe cultural fue a instalarse con su nueva familia /
pues contrajo matrimonio con las dos muchachas / ya no lloraba sin parar pero
ahora un manantial salado brota del lugar donde él vertió tantas lágrimas / y
allí sigue todavía a esta fecha el pinche manantial ese / y las manadas de
venados / ciervos y alces van a beber y luego se juntan a comer yerbitas y
cantar villancicos de Sor Juana / por eso los cazadores al acecho van y matan
allí muchos animales grandotes y carnudos como lo hizo en sus días de gloria el
genial Lince Princeps hijo del viejo Tuca Oruga y quien ahora vivía resucitado
con la familia de Gusano de Bellota Candorosa
Águila Pacheca / que erraba de
cabaña en cabaña y de Tejeringo en Tejeringo en pos de su hermano / lo
descubrió al fin en casa de Gusano de Bellota Candorosa y tranquilizada al
respecto al saberlo bien casado regresó a su xapono y sublimando la libido
construyó en una noche una vasta morada / trenzó un gran cesto estanco y lo
llenó de agua / para que a la noche siguiente pusiera allí los corazones con el
de su hermana extraído de antemano del cadáver y echó adentro piedras ardientes
y cuando el agua echó a hervir tapó el cesto y lo puso sobre el techo de la
cabaña / y se durmió
al alba el cesto se volcó en el
techo de la choza dejando escapar una multitud que se apretujaba a su puerta
tiritando / Águila Pacheca hizo entrar a todo el mundo / reconoció a sus
hermanos y luego a la hermana / ésta no tenía ya nada de malo sino todo lo
contrario / ahora Pantopanocha Concharroja era más buena onda y alma cálida que
Chabelo y Gamboín juntos / se le había purificado el corazón como si fuera Juan
Gabriel recién salido del tamborín / hasta parecía Jaydy la del abuelito dime
tú… / así que Águila Pacheca dio noticias a todo mundo acerca del hermano
ausente y los varones de la casa volvieron a sus ocupaciones habituales
un día Gusano de Bellota
Candorosa aconsejó a su yerno Lince Princeps que fuera a presentar sus mujeres
a sus padres / y no bien vio a su hijo el viejo Tuca Oruga lo aprisionó en una
gran manta de Jalieza y lo escondió / dos de los hermanos se apropiaron de sus
mujeres / porque ellas nunca más volvieron a ver a su primer marido y se fueron
como encariñando de los cuñados que eran querendones y facilotes / pues Tuca
Oruga lo había convertido literalmente a Lince Princeps en un niño envuelto
dado que con la manta de Jalieza lo enredó como cuerpo quietecito en una
permanente parálisis fotográfica a su servicio espiritual / como el Cocuyo de
Severo Sarduy
cuando las mujeres cargadas de
presentes de la familia de Gusano de Bellota Candorosa fueron a visitar a su
padre le expusieron la situación
--todo está bien así –les dijo el
anciano—lo que pasa es que su padre por alguna buena razón de padre lo ha
retirado del mundo y sus hermanos son para vosotras maridos igual de buenos y
ponedores de caza / pesca y petate / ¿de qué se pueden quejar ahora? / la buena
vida es cosa de comer siempre rico y no sufrir porque debes dinero o no tienes
ni dónde caerte muerto / ustedes ya la tienen con esa familia / ya no jodan /
su antiguo marido no les daría lo mismo ni sacándose la lotería
las dos mujeres no lo negaron /
el ruco de su jefe tenía toda la razón / así que ambas sonrieron a su amado
padre y vivieron en adelante muy contentas y satisfechas en la morada del viejo
Tuca Oruga
TODA LA VERDAD que puedo
escribir es que esto está escrito de esta mera manera y que yo Salvador
Mendiola así lo afirmo y firmo en la que es mi presencia autoral trigésimo
primera dentro del texto de CALAMBRES
ANTAÑO LOS SERES humanos
de verdad no tenían piedra para tallar las puntas de flecha / las hacían de
corteza de palmera / lo que no era nada eficaz / entonces Ardilla con Tenis
Converse fue a ver al dueño de las piedras y se hizo el hambriento / allí lo
esclavizaron y le dieron de comida piedra machacada / comió mucho / fingiendo
estar enfermo y padecer cólicos atroces / su huésped lo creyó perdido y aflojó
la vigilancia / entonces Ardilla con Tenis Converse cogió un gran paquete de
piedras y logró escapar escarbando como viejo topo un camino bajo tierra
de vuelta en el xapono ocultó su
tesoro / salvo un cuchillo de pedernal que para estupefacción general por
presumidillo que él era usó al cortar la carne / de modo que ante la curiosa
admiración general que lo interrogó de modo intenso terminó repartiendo las
piedras para tallar las puntas de flecha entre sus compañeros
--así –explicó—cazarán más
fácilmente los ciervos y cortarán mejor la carne para cocinarla y comerla
todo el xapono se afanó tallando
puntas de flecha y al día siguiente mataron cantidad de caza e hicieron una
barbacoa de tres carnes con guarnición de vegetales y frutos de temporada / más
buena botana de flores / insectos y hongos
un día después Perro Choricero
partió lejos hacia el oeste para robarle el fuego a una mujer muy cabrona y
chucha cuerera que entonces era su única propietaria / ella de nombre Laca
Bronez / así que asomado al agujero por el que escapaba el humo de la choza de
esta señora / Perro Choricero pescó algunas chispas en sus orejas / agregó un
poco de estopa y escapó / entonces a petición de la dueña del fuego el
engañador Arrendajo Azul hizo llover mucho tiempo sobre la tierra pero Perro
Choricero corrió tan de prisa que llegó al xapono al caer la noche / al
siguiente día distribuyó el fuego entre los habitantes / en adelante además de
cazar éstos pudieron asar la caza
aquella noche un paisano llamado
Lince Princeps / turbado por un mal sueño donde había visto muy de cerca la
panocha peluda de su madre que desde muy niño se le antojaba en incesto / salió
de la casa común y fue a acostarse en una chocilla donde se alojaban sus dos
hermanas / Águila Pacheca y Pantopanocha Concharroja / de modo que / entre que
medio dormidas y entre que medio despiertas y entre que nada pendejas él
terminó cogiéndoselas a las dos / así que previendo otras visitas licenciosas
de su hermano lujurioso Pantopanocha Concharroja se untó el cuerpo de resina /
a la noche siguiente envalentonado por el resultado del primer intento Lince
Princeps le hizo de nuevo el amor a sus dos hermanas y cuando se le arrimó al
cuerpo de la menor los pelos del pubis y los muslos le quedaron pintados de
forma fosforescente por la resina que ella se había untado y enterada así de la
identidad del jarioso visitante nocturno / Pantopanocha Concharroja se
enfureció y echó llamas de maldición contra la casa común…
“¡que se joda para siempre toda
la maldita sangre pendeja que deja que ocurra tan como si nada un acto sexual
de este tipo entre un fuerte hermano abusivo y una hermana débil e ignorante!”
los habitantes de la choza común
se alarmaron / acusaron a Lince Princeps de su fechoría ante la comunidad y
aceptaron entregarlo a la denunciante / no sin que Mariposa de Hierro su
hermana mayor le remplazara mediante un embrujo de hierbas el pene de negro de
cine porno que tenía por un pinche órgano irrisorio
y Pantopanocha Concharroja partió
de allí con su amante hermano castigado y ardiendo ahora ella de deseo apresuró
la caída de la noche / pero con todos sus empeños él no pudo satisfacerla como
quería en lo que ella quería que él quisiera poder darle con el pinche pitito
ridículo que ahora tenía más de chiste que de simple adorno
y hacia la aurora / aprovechando
que ella dormía / él dejó una tea en su lugar y escapó
mientras tanto Bichibichi Araña
había tejido una red y en cuanto llegó Lince Princeps todo el mundo la ocupó /
comenzando por Coyote Don Cuate / quien al ser el padre de las dos hermanas
aquí antes mencionadas subió el primero / y Águila Pacheca con sus poderosas
alas echó a volar de su lado / iba ya alta la red por el cielo cuando
Pantopanocha Concharroja / considerándose ultrajada por su hermano porque su
hermano ahora que ella quería no pudo como ella quería que el pudiera al querer
dar lo que ella quería recibir / llegó al xapono y lo incendió todito /
mientras tramposa chucha que ha tirado muchas pieles suplicaba en vano a sus
hermanos que la esperasen / y deseoso de ver a su hija por última vez Coyote
Don Cuate abrió un agujero en la red y en el acto ésta se rompió y dejó caer su
carga humana en la hornaza / Pantopanocha Concharroja hizo precipitadamente una
raqueta para batir grano y cuando los cuerpos de las víctimas estallaron como
palomita y los corazones salieron volando del fuego ella la usó para atraparlos
al vuelo / salvo el de su padre / al que perdonó / y otros tres que se le
escaparon por la jiribilla con que salieron volando del fuego / el corazón de
Gusano de Madera fue a caer del lado del Monte del Tlacuache / el de Mariposa
de Hierro por el oeste y el de Piedra Azul desapareció no se sabe dónde / en
cuanto a la otra hermana que se llamaba Águila Pacheca su corazón volaba de
aquí para allá llorando y modelando el relieve / pues en aquel entonces no
había montañas y la tierra era uniformemente llana como mesa para jugar pin pon
o como charola botanera de la Cervecería Modelo del Espacio Tejeringa Entero
Pantopanocha Concharroja se hizo
un collar con los corazones y fue bailando como danzante peregrina de lago en
lago hasta aquel en donde el río del conejo tripón tiene su fuente / allí se
estableció como bruja negra para hacer amarres que dieran el amor de gente
casada con otra gente
pero incansable Águila Pacheca
buscaba los corazones que le faltaba por saber dónde andaban y con su vuelo de
alas poderosas formaba las montañas / descubrió por fin al de Gusano de Madera
en una comarca nórdica donde dos hermanas llamadas las Perlas habían exhumado
su corazón que se encontraba sepultado en la tierra salada por sus lágrimas /
mismo corazón que acudían a lamer los ciervos / venados y alces para hacerlo
regresar a la vida
así que cuando Águila Pacheca se
enteró de la resurrección de su hermano y que estaba bien casado con sus
salvadoras volvió al lago donde está la fuente del río del conejo tripón / y
dos hermanos que vivían allí con nombres de pájaro acuático pardo y apellidos
de la antigua nobleza tejeringa le revelaron la presencia de Pantopanocha
Concharroja que “llevaba un collar al cuello y se pasaba el tiempo
contemplándose en el agua” / así que luego de negociar por un rato aceptaron ir
a matar a la criminal / con la condición de que Águila Pacheca les
proporcionara puntas de flecha de hueso de ciervos muertos en la época en que
el pelo de estos animales vira al rufo para uno de los hermanos y de cuando
pierden las astas para el otro / porque con esas flechas no había tiro que
errasen así y tiraran con la intención de fallar
entonces los dos muchachos
disputaron a propósito de quien tiraría primero y convinieron al fin en actuar
juntos a la vez y de tal forma fueron y tuvieron éxito y de regreso le trajeron
el cadáver de Pantopanocha Concharroja a su hermana Águila Pacheca / que lo
limpió y lo llenó de paja proclamando a gritos en la plaza mayor del xapono que
en adelante se oiría a los patos pantopanocha concharroja “gritar y reír en
primavera” / recuperó entonces los dos corazones faltantes y los agregó a los
del collar
luego de todo eso Águila Pacheca
retornó a su xapono natal que estaba del lado de Tejeringo del Ancho Mundo y
reconstruyó la casa común / metió los corazones del collar dichoso en el río
que pasaba al lado / entró en la casa y se durmió / al alba los corazones
resucitaron y recuperó a todos los suyos
la vida siguió como antes