PACHUCO
MAPACHE / A quien su abuelita Colita Esponjada encargó que recogiese bellotas /
deja caer el balde / se derrama su recolección y allí mismo se la come /
regresa a casa y recibe una buena tunda que lo deja adolorido e inconsciente /
cuando vuelve en sí se marcha solo a pescar y comer cangrejos a lo largo de un
curso de agua
desde
la otra orilla lo interpela el Oso Tramposo preguntándole dónde está el vado
--¡donde
se te abra el pinche culo para echarte los pedos de colores que te echas / may
frend! –le responde Pachuco Mapache
el
Oso Tramposo furioso pasa el agua a nado hecho la raya / se arroja sobre el
insolente y se lo engulle de un bocado / pero éste / armado de un cuchillo de
pedernal / lo hinca en el corazón del ogro y escapa saliendo por el ano /
varias veces y con el mismo resultado el Oso Tramposo ingurgita a su adversario
/ hasta que acaba por sucumbir de tanta cuchillada y tanto cagar una gente del
tamaño y espesor de Pachuco Mapache
Pachuco
Mapache vuelve con su abuelita jactándose de su hazaña y van juntos a desollar
y cortar el monstruo pero cuando es cosa de cargar con la carne la abuelita
Colita Esponjada rechaza sucesivamente todos los pedazos a no ser el pene
arrugado
--¡ese
mero cargaré yo / mi dulce nieto!
con
todo / ella tarda por el camino y el héroe vuelve sobre sus pasos para ayudarle
y la sorprende en una cueva vacía / entretenidísima masturbándose con su carga
/ el chico escandalizado le administra una paliza correctiva a su abuela
enojada
la vieja llama a los hijos de su hermano Ardilla Panzona que son unos patos
negros de cuello anaranjado y viven del otro lado del río para que vengan por
ella en su piragua pero en lugar de subirse varias veces sucesivas se convierte
en un extraño guijarro lleno de anfractuosidades en el cual los sobrinos clavan
un bastón para evitar que hunda la nave / lo cual a ella la hace estornudar y
así acaba por decidirse a ir con ellos y apenas llegada a la casa Colita
Esponjada alza la voz desdentada y acusa a su nieto Pachuco Mapache de haberla
tratado con brutalidad
buscan
al culpable y lo encuentran muy ocupado secando su carne / le exigen que
explique lo que le hizo a su abuelita Colita Esponjada / él denuncia la
conducta de su abuelita desalmada y distribuye la carne entre sus tíos / así
provistos éstos lo aprueban a él justo por haber actuado como lo hizo con la vieja
caprichuda
TROGLODITA
/ “DON CUMBIA Villera” / y su abuela paterna y principal educadora Cachuchita
Cajetera de Celaya / no tenían más nada que comer / así que la vieja mandó a su
nieto de caza / éste hizo que compareciesen con llamados mágicos animales cada
vez mayores / cuando se presentó el ciervo lo mató atravesándole varias veces
el cuerpo con un puñetazo misterioso que le entraba por el ano hasta salir por
la boca y a la inversa dos o tres veces cuando menos / arrancando a cada pasada
la grasa que rodea al corazón / el jumpa jumpa le decía él a ese golpe mortal /
y cuando hubo que cargar la carne / la abuela no aceptó llevar más que los
cuartos traseros / y en cuanto se quedó sola se instaló encima de ellos para
copular frotándose
Troglodita
la sorprendió y de un brusco jalón la arrancó de su faena chaquetera /
volvieron juntos / comieron y cada quien se tumbó a un lado del fuego del hogar
nocturno / el muchacho se puso a soñar en voz alta…
--¡ah!
¡con que sólo una mujer del clan del jaguar viniera a acostarse aquí mero
ahorita conmigo…!
--¡pero
si mi cuerpo es medio del clan del jaguar…! –declara en voz alta la vieja y se
le sube al nieto para cogérselo al ver que él tiene bien parado el pito
--ojos
que no ven…
--incesto
que no se siente…
no
tardaron en oír ruido de remos en el agua / se separaron de mala gana y el
chico salió al encuentro de los viajeros para enterarse de las nuevas
--¡oh!
–le dijeron—cuentan en Tejeringo Gozalelo que el cumbiambero Troglodita y su
abuela Cachuchita Cajetera de Celaya se han acostado juntos
--¡chale!
/ ¡no mamen!
avergonzado
y furioso al saberse descubierto en pecado de incesto por la opinión pública el
muchacho volvió a la choza / envolvió a su abuelita en el cuero del ciervo / la
ató bien con un mecate largo y la tiró al agua / muerto de risa por dentro al
escuchar la forma en que ella lo maldecía por su conducta culposa de nieto
incestuoso cuando los dos bien podían estar de nuevo en el caguamo y dándole
rico al guayabo fanfirulero y te juro que si no lo hacemos así ahorita y me
matas me cae que nos veremos en el infierno maldito ojete si es que lo hay el
infierno donde espero poder verte y joderte y si no lo hay muérete ya o no
vuelvas a dormir en paz cobarde… / y se la llevó la corriente
río
abajo / lejos del xapono / pescaron y reconocieron el cadáver / tres babalaos
se propusieron resucitarlo / sólo el tercero / el Yerbero Plástico / lo
consiguió / hasta pudo quitarle a la vieja Cachuchita Cajetera de Celaya la
piel arrugada de todo el cuerpo y cuantimás la de la cara / al mismo tiempo que
la desprendió antes del cuero del ciervo con el que se confundía por completo
cuando la sacaron del agua la fue enderezando y haciendo regresar a la estatura
que tuvo a los treinta años / pero lo que no pudo devolverle fueron los dientes
/ así que mientras tenía cerrada la boca parecía una joven en extremo guapa /
una “levanta pitos de abuelo” / así que en una pachanga de téybol con su ritual
de toque de tambores batá se la propusieron en matrimonio ni más ni menos que a
Troglodita el cumbiambero / y no fue que él la vio a los ojos que ella le gustó
y de volada se casó con ella y pasaron la luna de miel bien cachonda y con
muchas comidas sabrosas que los dejó inseparables como cuerpos y con una mente
lujuriosa para ambos / dale que dale al feliz fanfiruleo en la hamaca de día /
tarde y noche sin parar / sude que sude los dos el petate y la hamaca y el
sitio donde la prisa les ganara / a cada rato y con muchas poses y modos
a
Troglodita sus ancestros venerables en un trance con honguitos de Huautla de
Jiménez le habían recomendado mucho que por doquier fuese con su mujer llevara
consigo por razones del no te entumas el cuero de ciervo labrado con una imagen
de la Batalla de Farsalia pintada por Arnoldo Bellomonte que el Divino Onetti
le obsequió a Chango Marango y que a Troglodita le habían heredado sus tíos
Cutberto y Lamberto músicos de la orquesta del Chango a quienes él lo legó en
amistad eterna / y ella tenía cuidado meticuloso de no exponer sus encías a la
vista de nadie / pero un domingo que Troglodita le hacía demasiadas cosquillas
en el cuchiplanche fanfirulero no pudo resistir y abrió la boca riendo / en el
acto el cuero del ciervo le saltó encima y la cubrió como piel arrugada / el
muchacho reconoció a su abuela
--se
han burlado de mí –dijo y la echó por segunda vez al agua para que se ahogara
pero
esta vez en vano trataron de volver a resucitarla
LOS
PRIMEROS ANTEPASADOS no tenían fuego y se comían la carne cruda pues el fuego
estaba “en manos de los diez hermanos Enfermedad que vivían al Oriente y de los
diez hermanos Sol que vivían al Occidente”
entonces
Coyote Don Cuate vestido todo de negro como Clint Eastwood en aquella película
de vaqueros que tú bien sabes animó a los antepasados de la tribu de los seres
humanos de verdad para que conquistaran el fuego a bien de la venidera
humanidad que ahora somos los tejeringas de acá mero y para ello apostó
corredores de relevos a intervalos regulares entre su xapono y el de los
hermanos Enfermedad para que lo trajeran / y fue y les robó el fuego a las
ardillas rayadas que lo guardaban y los corredores se relevaron perfectamente
llevándoselo a la carrera y sin detenerse nadie para el xapono / en vano los
persiguieron los hermanos Enfermedad quienes al no poder reconquistar para sí el
fuego decidieron establecerse entre los seres humanos de verdad y perseguirlos
con lo invisible de las enfermedades
“porque
hasta aquella época nefasta las enfermedades nunca habían afectado a nadie /
pero después del robo del fuego anduvieron por doquier en el mundo con sus
desplantes y sus ataques malvados / así la gente tuvo fuego / sí / es cierto /
pero también las enfermedades”
entonces
Coyote Don Cuate para contrarrestar el mal fuego invisible de los Enfermedad
decidió apoderarse del fuego bueno de los hermanos Sol / así que él mismo se
emboscó de más negro que el negro en el negro de la noche y peinado como Robert
Smith logró decapitar a cinco de los hermanos Sol con auxilio de un canchanchán
de ellos que los traicionó por un vil pedazo de tocino y que se llamaba Miguel
Cigüeñal / pero Coyote Don Cuate no se atrevió a atacar a los otros cinco
hermanos Sol primero que nada porque eran demasiado poderosos y también de
puritito miedo de que su muerte nos acarrease la noche eterna o algo todavía
peor digamos como Raúl Velasco y su programa de televisión de los domingos de
hastío proletario sin sentido
hasta
entonces la nieve y la tempestad cundían de principio a fin del año pero con la
destrucción de los cinco hermanos Sol se inició la alteración del verano y el
invierno / vinieron el tiempo de seca y el tiempo de lluvias / hubo sin embargo
que fijar sus duraciones respectivas pues había quienes querían un invierno de
diez meses y otros uno de dos meses solamente
--pues
si el invierno dura diez meses / la gente morirá de hambre / no podrán reunir
las provisiones necesarias de raíces y de granos / nada los calentará
al
fin fueron acordados tres meses fríos y antes de convertirse en animales los
antepasados venerables proclamaron que los futuros humanos estarían contentos
con ello
--les
hemos dado el fuego / hemos matado a cinco de los diez hermanos Sol / hemos
acortado el invierno y alargado el verano con lluvias / ellos nos lo
agradecerán
EL/LA
REBELDE QUE hace insurgencia contra la sociedad pero conserva un altar para su
yo se engaña porque sigue en el ámbito de la sociedad de la cual cree haberse
separado / el yo es la primera institución social que debemos desmantelar
CUANDO
MURIÓ LA tercera mujer de Coyote Don Cuate / Águila Serfín puesto en plan órfico
llevó a su cuate viudo a buscarla al más allá / se hicieron transportar por el
barquero Caronte Macunaíma hasta la isla de l@s muert@s / a mitad del río de
Nunca Jamás / pero nadie apareció / allí unos tecolotes ojones de ceja copetona
les explicaron que l@s muert@s aparecían en esa isla solamente durante las
noches sin luna cuando su guardiana / una rana / la Niña Mejía / se tragaba el
astro y con ello se distraía un rato / entonces ell@s salían a la playa y la
llanura y se divertían con sanas orgías y la pasaban bien por un rato casi como
viv@s pero sin querer ni poder comer o beber nada
cuando
Coyote Don Cuate discernió en efecto a su difunta esposa en medio de la masa de
l@s muert@s en carnaval la vio fanfiruleando y charlando tan a gusto con su
compadre difunto la Rana René que le dieron unos celos bien locos / no sólo
ella se había olvidado de él después de muerta sino que hacía con su compadre
cosas y poses que no había hecho nunca con él / de modo que ayudado por su
cuate Águila Serfín fue y mató de nuevo a la Rana René / la desolló e hizo
picadillo con toda la carne / luego molió los huesos y se puso la piel como
vestido pero ni consiguió saltar como ella ni pudo tragarse la luna que se le
atravesó en el gañote como si fuera un hueso de fémur y la volvió a escupir y
en el momento en que iba despuntar el día y l@s muert@s ya se retiraban
rapidito l@s atrapó a tod@s en una caja de madera preparada ex profeso
durante
el viaje de regreso Águila Serfín se apoderó de la caja con tod@s l@s muert@s
que guardaba Coyote Don Cuate curioso del ruido que sonaba adentro y la
entreabrió…
l@s
muert@s nomás vieron la rendija de luz y por allí mismo se escaparon al
instante y volvieron a su tierra de la eterna melancolía
Coyote
Don Cuate no pudo quedarse más que con un muerto inválido a quien por lo demás
no quiso conservar y lo tiró una tarde por el excusado
--si
la caja hubiese seguido cerrada hasta el término del viaje –explico Águila
Serfín— ahorita l@s muert@s harían lo mismo que los árboles / resucitarían en
primavera todos los años / así de fácil / mi cuate / así de fácil
CUANDO
VIO QUE él solito no podía hacerlo / Jesús / el hijo de María la que sancheó a
José su marido con la sombra de El Altísimo / el Jesús anunciado –dicen—por
Gabriel en el Evangelio de Lucas / por recomendación de su colega el Divino
Onetti encargó al demiurgo Coyote Don Cuate que hiciera la tierra y todo lo
bueno que sobre ella se encuentra (comenzando por las nalgas) / y éste ni tardo
ni perezoso creó los ríos y las montañas y los cuates que sí prestan lana para
poder curarse la cruda de burócrata en lunes / y con gran amor y cuidado les
puso nombre a los lugares e hizo que salieran del suelo los árboles y las
plantas comestibles y los conejos y los labriegos sonrientes / y los árboles secos
que se caen solitos en el monte y el bosque que reverdece a cada pinche rato
--cuando
llegue la hora los seres humanos de verdad quemarán esta madera –dijo— así
estarán bien calientes y protegidos del frío / y de tal manera tan ingeniosa
podrán esperar y recibir sin angustia el cine cómico de los Hermanos Marx y las
palomitas con mantequilla industrial con casi nada de auténtica leche de vaca /
que así sea
aparecieron
entonces dos seres humanos de verdad / un varón y una mujer / que no tenían ni
boca ni ojos
--voy
a completarlos –dijo el demiurgo Coyote Don Cuate—pero ojalá con ojos y boca no
respondan a ningún llamado pues pudiera provenir de un ser peligroso
desobedecieron
no obstante tal orden y le dieron la hora al Diablo que la preguntó y todo se
enredó con lo del fruto prohibido y la curiosidad de ella por ser como dioses y
el asombro de ambos ante la erección de él y lo que vino después / aplausos
así
fue como llegó Jesús a esta tierra para contabilizar el desastre y se dio
cuenta de que el Diablo había salido ganando con la creación entera y decidió
abreviar la duración de la vida humana a la casi nada de tiempo que ahora nos
toca
GOLPEADO
VARIAS VECES seguidas por un objeto volador que toma por un pato / Coyote Don
Cuate lo atrapa / lo asa y se lo come / se da cuenta entonces de que en
realidad se trata de una panocha de mujer / así que cuando va a beber después
de haber comido todos los dientes se le salen de la boca y caen al agua echando
burbujas
llega
donde viven cinco hermanos Ganso Silvestre que han salido de caza ese día y
encuentra a la hermana sola en casa / entonces Coyote Don Cuate adopta la
apariencia de un guapo mozo patilludo con sombrero de ala ancha y se presenta /
la damisela lo invita a desayunar con ella en la choza pero como él no tiene
dientes no puede ingerir más que picadillo / su bien amada por lo demás no
tarda en descubrir el defecto y le da unos dientes de cabra montés para que se
los ponga en lugar de los perdidos / entonces llegan de cazar los cinco
hermanos y aceptan gustosos a Coyote Don Cuate por cuñado
insiste
éste en acompañarlos en la siguiente expedición de caza / pero a pesar de las
recomendaciones que le han hecho no resiste las ganas de gritar como los gansos
silvestres y los hermanos voladores que lo transportaban por los aires lo dejan
caer en el acto y por cierto tiempo consigue Coyote Don Cuate mantenerse casi
volando a una altura conveniente convirtiéndose alternativamente en pluma
ligera o en pesada rama / según juzga encontrarse cayendo demasiado abajo o yendo
demasiado alto / pero acaba por equivocarse / cae al agua y se ahoga
la
mujer acusa a sus hermanos de la muerte de su marido / los ataca a flechazos y
cuida de poner a salvo su propio corazón escondiéndolo en un meñique / los tres
hermanos Ganso Silvestre mayores sucumben pero los pequeños apuntan sus flechas
al dedo donde está el corazón y matan a la asesina
estos
hermanos sobrevivientes parten a la aventura y casi perecen de hambre / pues se
ven reducidos a tener que comerse los trozos de cuero del adorno de sus arcos /
entonces llegan a una cabaña donde viven el viejo Invierno y sus hijas las
Nieves de sabores que festejan ante ellos sin ofrecerles nada / los viajeros se
marchan y llegan a la cabaña del viejo Verano y sus hijas las Aguas de sabores
/ estos nuevos anfitriones les sirven un almuerzo tan copioso que no pueden
acabar de comerlo / acto seguido las muchachas desembrollan los cabellos
enmarañados de los hermanos y se casan con ellos
un
día el viejo Invierno mandó a su hija con los de Verano a ver qué había sido de
los visitantes / se acercaba ella cuando el viejo Verano asó un pedazo de carne
y lo lanzó contra las partes nobles de la joven que no llevaba vestido ninguno
/ ella volvió a su casa comiendo la carne y apenas de vuelta le tiró a su padre
lo que quedaba / él se lo acabó como ella esperaba
Invierno
y sus hijas partieron junto con los de su xapono en guerra florida contra la
gente del xapono de Verano / los atacaron por sorpresa armados de carámbanos de
hielo que el viejo Verano muerto de risa derritió nada más sacudiendo su gabán
/ reconociéndose vencidos en buena lid y abastecidos de carne por sus generosos
adversarios los del xapono de Invierno se alejaron de verdad para siempre
UN
DÍA QUE el pequeño Pachuco Mapache se
había dado un atracón de langostinos trepó a un árbol a sestear / se le unió
allí una osa gris llamada Pentatlónica Danzairóbica y él le rogó que le quitase
las ranas de que tenía llena la cabellera so pretexto de extraer primero una
fea sabandija extraviada en la oreja de su visitante / entonces Pachuco Mapache
le pidió una larga aguja de hueso a Pentatlónica Danzairóbica y se la clavó tan
profundamente en el conducto auricular que la osa pereció al instante
el
joven Pachuco Mapache corrió a buscar a su abuelita Colita Esponjada para que
lo ayudase a destazar la bestia / pero la vieja se rasguñó la pierna en el
proceso / al ver correr la sangre Pachuco Mapache arguyó que andaba menstruando
su abuelita y que debía aislarse en el acto / sin lo cual él quedaría contaminado
y no podría volver a cazar / ella convino de mala gana y Pachucho Mapache se
apropió de toda la carne y la comió charlando en voz alta consigo mismo para
que la vieja creyera que había numerosos invitados / de manera que no podría
asombrarse de que no quedase del festín más que la piel de la osa con la que
Colita Esponjada tuvo que contentarse al regresar y llena de rencor se la puso
y se volvió una osa gris y mató de un abrazo sofocón a su pinche nieto egoísta
CUANDO
ERA UN chamaco el bardo Julio César Guerra vivía de arrimado con su abuelita
Gabriela Mistral / un día que tenían cantidad de comida roció de sangre el
lugar donde la vieja solía ponerse a tejer y pretextando que ella andaba con la
regla a cuestas le prohibió compartir su comida / desde entonces las mujeres
sufren indisposiciones periódicas y tienen que apartarse en una cabina aislada
/ si no dijeran nada de su estado y comieran en la habitación principal
acortarían de modo notorio la vida de su cónyuge
y
el bardo Julio César Guerra / egregio autor del cantar épico Sol de Piedra
himno oficial de los intelectuales casposos de gabinete / había informado
confidencialmente a su abuelita Gabriela Mistral de este peligro / así que ella
se apresuró a poner sobre aviso a una vecina / quien organizó una fiesta y
proclamó como idea suya la nueva costumbre que a tod@s gustó / esto enojó mucho
a Julio César Guerra pues hubiera preferido en su malevolencia que los humanos
desconociesen las precauciones por tomar ante la regla de las mujeres y que de
esa manera quedase abreviada su existencia
PRENDADOS
DE AMOR loco / un hermano y una hermana de un xapono tejeringa de aquí cerca /
decidieron huir juntos al monte para poder coger a gusto y vivir en paz sin las
monsergas familiares sobre el incesto / pero su pinchurrienta parentela los
persiguió para castigarlos por su cochina cabronada / y ya alcanzaban los del
xapono a los culpables sobre un lago helado que iban cruzando cuando cedió el
hielo bajo sus pies y desaparecieron en el agua hermana y hermano / poco más
tarde se vio que emergían transfigurados en el ave suprema Panza Pata emitiendo
su grito misterioso / con tal apariencia sagrada los dos amantes incestuosos
subieron al cielo donde en complicidad con Sancho Panza se volvieron la
constelación de Orión
ÚNICOS
SOBREVIVIENTES DE una epidemia / una vieja / su nieto y su nieta / no tenían
para subsistir más que lo que cazaba el chico / pero la caza era tan fructuosa
que la abuela se cansó de poner a secar y guardar tantas piezas / así que cegó
al nieto echándole sosa cáustica en los ojos para que en adelante no pudiera
cazar más / las provisiones se agotaron y hubo que consumir hasta las que
estaban completamente descompuestas
cuando
volvió la primavera un oso se acercó a la cabaña y el ciego / guiado por la
abuela consiguió matarlo / pero ella le hizo creer que no le había dado a la
fiera / guardó la carne fresca para sí y para su nieta y continuó dándole carne
vieja y podrida al nieto / también le daba agua corrompida para que bebiera
un
día el ciego hizo migas con el pájaro Panza Pata / éste se compadeció /
sumergió al héroe en un lago y tal tratamiento le devolvió la vista / así que
ya sano de nuevo fue y ahogó sin misericordia a su méndiga abuela durante una
cacería de marsopas / siguiendo su consejo su hermana y él tomaron cónyuges en
el mismo xapono y todos vivieron juntos ricos y dichosos
UNA
PAISANA COMETIÓ la imprudencia de casarse con un extraño que en vez de ser un
rico vaquero tejano resultó ser un oso panzón y narizón de la pradera que no
sabía ni limpiarse el culo solo / ni más ni menos que el buena onda pero
siempre algo lento y mal marido Oso Tramposo quien la llevó a hibernar en su
refugio / así fue como un hermano de esa paisana los descubrió bien dormidos y
abrazaditos adentro de una cueva bien oscura / mató a la fiera sacándole el
corazón y los riñones con su cuchillo de pedernal y liberó a la hermana de la
eficaz penetración de la verga y el entrepierne del animal / pero no tardó en
convertirse ella en una osa salvaje y acabó a manotazos y mordidas con todos
los suyos / salvo su hermano mayor Chavo Calambres y su hermana menor Hermanita
Calambres quienes solos en el mundo y nomás dirigidos por la lectura del Kama
Sutra Tejeringa se hicieron pareja incestuosa bien fogosa / pero la osa salvaje
los alcanzó donde se habían ido a esconder y mató a la mujer –dicen / porque el
hermano escapó saltando de liana en liana como Tarzán –también dicen / y luego
de muchos esfuerzos y trabajos pesados él consiguió quitarse de encima a la
ogro con forma de oso mediante la ayuda del divino pájaro Panza Pata y de otro
pájaro zambullidor El Tecate que la recibieron en su piragua para ahogarla en
venganza por la muerte de la muy hermosa / danzarina y platicadora Hermanita
Calambres
HABÍA
UN CUATE que anhelaba que sus dos hijos se pareciesen mucho a él en todo / por
eso se pintó de blanco el pecho y se puso cuadros blancos en la espalda / para
luego hacer lo mismo con el mayor de sus hijos / de nombre Bola Pájaro Tenputo
/ y al otro hijo de este cuate de raros caprichos con sus hijos / llamado Cubo
Ave Tenjarto esto le pareció cómico y se mofó de su hermano Bola Pájaro Tenputo
de tal manera ojete que éste fue a refugiarse en el agua convertido en pez /
entonces Cubo Ave Tenjarto pudo verse reflejado en el agua y se dio cuenta de
que estaba pintado del mismo modo chistoso y se murió de vergüenza / se dice
que debido a esta rara acción entre ese padre y sus dos hijos desde entonces el
ave divina Panza Pata no enseña más que su buche blanco y esconde con pudor de
danzante de los abanicos las manchas ridículas de su lomo / en cuanto a Cuervo
Que Escapa De Las Garras Del Gato / que ese era el nombre de quien me contó la
historia / instruido por la desventura de estos dos hermanos víctimas de su
padre / se negó a dejarse pintar en las fiestas y rituales y siguió toda su
vida negro como estaba
CUERVO
QUE ESCAPA De Las Garras Del Gato y Panza Pata antes de ser como son eran unas
excelentes costureras que decidieron un día intercambiar muestras de su talento
/ cada una haría para la otra un vestido de pieles de nutria y castor cosidas
con hilo ennegrecido en hollín mientras ambas narrarían al alimón uno tras otro
todos los mitos de la región entre los ríos como si los contara el Chavo
Calambres que se los enseñó al Divino Onetti para que éste los guardara en la
memoria popular con un cuidado y detalle que ni Dios mismo tiene / con la
intención de que en su debido momento fueran cantados en la voz de Josefo El
Angustiado quien fuera maestro a su vez de Terencio el joven anciano de quien
Laquinina Convodka los escuchó todos juntos por vez primera y de este modo /
incluyéndola a ella como actuante narratológico del texto
así
que Cuervo Que Escapa De Las Garras Del Gato cogió primero la aguja y cosió el
vestido al cuerpo mismo de Panza Pata / de ahí que tenga aún el plumaje moteado
de negro
y
cuando le tocó a Panza Pata poner manos a la obra / Cuervo Que Escapa De Las
Garras Del Gato no quería estarse quieta y seria a la hora de las pruebas / que
porque le hacía cosquillas y quién sabe qué más
de
modo que entre jaloneos y risas / llantos y te ordeno que te aplaques / Panza
Pata de mal humor volcó todo el hollín sobre su compañera y la dejó
completamente negra / y para vengarse Cuervo Que Escapa De Las Garras Del Gato
rompió a pedradas y aplastó hasta hacerlas picadillo las piernas de Panza Pata
EL
YO O la mente han de verse a sí mismos y reconocerse diferentes del mundo /
este sería el paso previo para decir de verdad la realidad / vivenciar el
triángulo entre mundo / yo / mente / porque es necesario un autoconocimiento
previo por parte del/a sujeto pero reconociendo que ya no estamos en el ámbito
del inútil “conócete a ti mismo” que la cultura nos ha estado repitiendo desde
la antigüedad / se trata más bien de un saber ver el funcionamiento del yo como
máquina gramatical de encierro del/a individuo / ver y criticar hasta alcanzar
la separación y distancia que nos libra de su encajonamiento simbólico en el
egoísmo autoritario / tal es mi propuesta para ti en esta trigésima novena intervención
como autor de CALAMBRES
HABÍA
UNA VEZ un hermano / el bato que aquí mentamos como Chavo Calambres / y una
hermana / la también ya nombrada Hermanita Calambres / que se prendaron entre
sí en la época cuando la muchacha vivía aislada en la choza de pubertad / el
mozo iba a buscarla cada noche / le lamía con pasión de hacedor de filigrana la
sangre menstrual y luego vibraban al coger de tal forma que generaron un
espíritu rojo que iba y venía vibrando entre sí / otro ser / la suma del eros
incestuoso de ambos y la diferencia real de amor loco sin control alguno / su
amor cogeloco y fanfirulero / un puente / Bella Bella Calambres
suspicaz
/ la madre de ambos / la Chata Picones / descubrió en el cuerpo de su hijo
rastros de pintura roja calambres idéntica a la que ella misma untaba cada día
a la reclusa en la choza del pasaje de la pubertad / e informó de ello a su
marido / Rucopuerco Picones / que ansioso de evitar la burla y cábula de los
del xapono donde él era el jefe decidió de acuerdo con su mujer suprimir de
inmediato al hijo incestuoso / así que mientras éste dormía lo apuñaló en pleno
corazón con un hueso puntiagudo y participó discretamente el deceso a la
comunidad diciendo que lo había matado el veneno de una tarántula negra
al
día siguiente inhumaron el cuerpo de Chavo Calambres en el fondo de un barranco
y lo enterraron boca abajo por si quería regresar para que mejor agarrara
camino más para abajo y que mejor les saliera hablando en español y con
costumbres tejeringas a los chinos o los coreanos
ignorante
de la muerte del hermano la joven Hermanita Calambres se asombró de que éste no
acudiera a las citas habituales para echar sexo libre / y confesó eso al puente
espiritual de su incesto / Bella Bella / y eso mismo lo escuchó una hermanilla más
chiquilla / La Chicuela Sos Candy Mar / que era quien le llevaba las comidas /
la misma chamaquita que fue y le informó sobre la suerte de Chavo Calambres
entonces
Hermanita Calambres alegó el término de su reclusión en la choza del pasaje de
la pubertad para reclamar sus más bellas ropas de mujer y así peripuesta corrió
al barranco donde yacía el cuerpo de su hermano / vanamente los parientes
trataron de retenerla por un faldón de la túnica / pero ella se la quitó con
presteza y desnuda como iba se lanzó al vacío
unidos
por la muerte los dos amantes incestuosos triunfaron sobre los vivos
--quisimos
estar juntos y ahora estamos más unidos por siempre / en el porvenir otros
hermanos y otras hermanas harán lo mismo que nosotros
ante
tal gesto de amor loco apasionado el padre sintió remordimientos / quiso
resucitar por todos los medios posibles a su hijo e hija decretando que la
muerte no sería definitiva para la gente de su tribu / sus consejeros se
opusieron a tal idea con muy buenos argumentos que se la demostraban como mera
demencia y él renunció al proyecto / pero como era un poderoso brujo hizo
perecer en el acto a los hijos primogénitos de quienes no le habían seguido la
onda en su propuesta loca / entonces éstos alegaron ahora en favor de la
resurrección de los muertos
--no
–respondió el jefe—los cadáveres de mis hijos ya están descompuestos / no puedo
devolverles la vida / están bien muertos y de aquí en adelante se morirá
irrevocablemente todo el mundo / sin excepciones
tal
es el origen de la brujería / porque lo de morirse todo el mundo ya estaba así
desde mucho antes
UN
HERMANO Y una hermana vivían solos en el mundo y el muchacho pescaba para los
dos / pero un día se hizo egoísta y se puso a comer en el sitio mismo donde lo
pescó todo el pescado que tenía / hasta escondió la hueva de salmón en sus
polainas para que su hermana no diese con ella / pero la muchacha los descubrió
arreglando la casa y ultrajada por tal actitud de su hermano lo dejó y partió a
la aventura sin aceptar sus excusas ni atender a súplicas
para
alimentarse ella recolectaba del camino resina comestible que transportaba en
una especie de cuna improvisada / la resina se convirtió en un niño que creció
pronto / no tardó en poder pescar para su madre pero era incapaz de andar por
cuenta propia / ella tenía que instalarlo cada mañana al borde de un curso de
agua y un día lo dejó olvidado / cuando fue por él / retrasada / no encontró
más que un montón de resina / chale
entonces
la mujer decidió fabricar otro niño / empezó por confeccionar cinco cunas de
caña entretejida que apiló una dentro de otra / acto seguido hizo reventar un
pedrusco gris exponiéndolo al fuego / saltó un fragmento incandescente y cayó
en la primera cuna a la cual quemó y atravesó y pasó a la segunda y a la tercera
y cuando llegó a la cuarta se había enfriado bastante y allí quedó / la mujer
lo pasó en seguida a la quinta y última cuna donde se transformó en un hijo
tuerto y cojo
--lo
mismo da –se dijo la mujer—porque así no se casará con una pinche puta
interesada y cuidará de mí cuando esté vieja
el
niño se llamaba Garabombo el invisible y desde muy pequeñito demostró ser buen
cazador y buen pescador pero se hartó de estar solo y reclamó un hermano /
mujer de muchos recursos la madre coció bajo la ceniza raíces silvestres / la
primera que sacó apenas cocida era una muchacha pero no la quiso y la tiró / la
segunda era un muchacho estupendo / le puso por nombre Mercurio el nopalero y
se lo quedó
los
hermanos cazaban y pescaban siempre juntos / así se enteraron un día de que
unos batos andaban tratando de crear mediante una competencia al sol y la luna
y resolvieron ser candidatos / se despidieron de su madre y le dijeron que si
vencían no volverían más sin duda pero ella podría verlos lucir en el cielo / a
uno de día y al otro de noche
se
presentaron al concurso / los encontraron guapos mozos con todo y lo tuerto y
cojo de Garabombo el invisible / así que causaron mucha admiración y a una
mujer sapo que vivía a cierta distancia le entraron unas ganas enormes de ver a
los jóvenes extraños de que tan bien hablaba todo el mundo / salió de su cabaña
y orinó hacia el cielo / empezó a llover y aquello fue un diluvio que extinguió
el fuego de todos los hogares / los dos hermanos no sabían dónde refugiarse /
vieron salir humo de la cabaña de la sapa y entraron / como dentro ardía un
buen fuego pidieron a su “tía” permiso de sentarse
pero
la sapa rechazó el nombre de tía alegando que ella no tenía familia / saltó a
la mejilla del menor de los hermanos y le echó los brazos al cuello
--tómame
por esposa –le suplicó
no
hubo modo de hacerla bajar y acercándose a la lumbre lo más posible para
quemarla el muchacho consiguió sólo darle a la sapa el lomo verrugoso que ahora
tiene
mientras
tanto probaban a los animales para que sirvieran de sol y de luna pero siempre
marchaba mal algo / o las nubes eran demasiado abundantes o hacía demasiado
frío o demasiado calor o lo que fuera / en el papel de sol el pájaro carpintero
estuvo a punto de provocar una conflagración y todo el mundo tuvo que refugiarse
bajo el agua / la grulla produjo un día interminable y aburrido como él solo al
grado que todo el mundo se estaba quedando entredormido para siempre /
ensayando a su vez el coyote montaraz se apresuró a contar todo lo que veía
desde lo alto del cielo y se juzgó que la vida privada de la gente debía
guardarse al abrigo de tales indiscreciones
finalmente
se echó mano de los dos extraños que tenían conmovida la opinión pública del
xapono y para el interés de los jurados del casting por lo importante que era
esa competencia aparecieron ambos adornados con unos elegantes tocados que su
madre había tejido ex profeso para la hora de su pasarela / el de Garabombo era
de plumas rojas como la sangre y el de Mercurio era de plumas azules y blancas
intercaladas
--sea
–dijo el menor—seré la luna a pesar de que esté esta sapa fija a mi mejilla y
tú hermano mío serás el sol y esplenderás con tal viveza que no se notará tu
ojo único
EN
EL CÍRCULO número doce del cielo de la muerte estamos un paso antes de haber
cumplido con la demanda original de las precursoras / y ella / Múñeca Vudú /
sabe que las mentes y voces de ell@s la han conducido a la libertad y la
igualdad / a la justicia y la equidad / a la comunidad autoconsciente y los
derechos humanos / como a tod@s nosotr@s / tal es la fuerza de empuje del
movimiento y tal es la claridad del pensamiento con que se presenta la acción
emancipadora de las mujeres / la liberación femenina de la humanidad
y
también en el anillo número doce es donde podemos mirar detrás del velo de la
verdad / donde es factible decir lo que ocurre para impulsar el relato hacia
afuera de estas planicies del libro / el afuera de la cosa novela que ingresa
como proceso recursivo de muchas formas en el texto agrietándolo
transformándolo / porque tú lees algo diferente / un mensaje para ti / el imán
que te atrae / la libertad / el gusto de leer por gusto lo que está escrito con
gusto y para el gusto / tu gusto
y
nos convertimos tod@s en El Mundo / La Culminación
ahora
somos como vivencia de ella la Señora de la alborada / la que nombra la Aurora
12
y 21 / uno y dos y dos y uno / tres de ida y vuelta / 33 / y así sucesivamente
/ las correspondencias
en
tanto que así somos tod@s nosotr@s un modo del ser y pensar de María Zambrano /
ella / María Zambrano / después de su muerte / ella / María Zambrano / después
de la muerte / en nuestra mente / su pensar / lo divino que nos corresponde /
su respuesta / las respuestas / ella / una y muchas María Zambrano en la Aurora
del piso doce hacia el Cielo de la muerte
cuando
Muñeca Vudú se sublima en Quetzal / claridad y lucidez / transparencia
en
esta parte del gran edificio de CALAMBRES María Zambrano y nuestra heroína
Laquinina Convodka vuelta Muñeca Vudú expresan juntas con nosotr@s la hermosura
interna y la luminosidad del libre pensar humano de verdad / que escribe y que
lee / con estas voces / La Voz / la afirmación definitiva de la liberación
femenina de la humanidad / después de cumplir en su nuevo cuerpo el Matrimonio
del Cielo y el Infierno / en su nueva mente debe unir la Vida y la Muerte /
identificar Viril y Femenil en otras mentes / la estética de la emancipación /
el goce intelectual de ver posible este dispositivo de dispersión de
identidades
con
esplendor propio / con ella / la Señora de la alborada
pues
se necesita hacer la historia de las desesperanzas y las desesperaciones / la
historia de las caídas y los vértigos / la historia de las entrañas de la
historia / la historia de saber contar los grandes fracasos de Jesús y Marx por
ejemplo de ejemplos para nuestra época / pues hay que ejercitar el conocimiento
histórico para dar lugar al ejercicio de la libertad / dado que ambos
conocimientos se condicionan / no son posibles el uno sin el otro / porque para
estar en el principio de la realidad que sí nos comunica en lo universal
necesitamos tod@s efectuar el tránsito de un modo trágico para hacer bien la
historia al modo libre
necesitamos
saltar de una historia trágica hacia una historia ética
conciencia
y piedad han venido disputándose el mundo del ser humano de verdad / nuestra
historia de mentes occidentales no es en sustancia otra cosa que el largo y
angustioso padecer de este conflicto / la disputa permanente entre necesidad y
deseo con sus raros instantes de armonía y concordia / el arte / la cultura /
La Poesía
la
sociedad es el medio inmediato en que el/la individuo se encuentra implantado y
de ella recibe sugestiones en uno u otro sentido / y prohibiciones / lo
interdicto / la parte maldita / tótem y tabú / condensación y desplazamiento /
y a su través circulan corrientes de inhibición o de intrepidez / que prolifere
entonces la expresión constante de lo sadeano / por la sociedad se expanden
ondas de desesperanza o de entusiasmo y por ella circulan también los más
operantes venenos o fármacos / prolifere entonces la vivencia de la Chorcha
Chillys Willys / que es lo que se gana cuando se quiere morir yendo a la muerte
y no sacándole la vuelta creyendo que desaparecerá si cerramos los ojos y no la
nombramos / porque la soledad está en la vida y es la ruptura con lo social
mismo
logremos
ahora con ella nuestra heroína la plenitud / perfección mental / el salto
dialéctico de las brujas sin Dios y sin amo / el vuelo que nos deja sentir la
ausencia de las cadenas / tu ligereza al llegar leyendo hasta aquí desde el
principio y tu asombro cuando estás comenzando a saberlo al leer de salteado o
comenzar la lectura aquí / todo ocurre como deseo y necesidad de relatos / la
conciencia de la novela / lo sagrado del mito / la grandeza de lo raro y la
rareza que nos diviniza
ella
/ siendo toda divinidad real con nosotr@s / una comunidad que trabaja / un
retablo vivo de mentes vivas que se abre a lo Grande / al Universo
danza
la Danza de la Vida con la vida y la muerte y la materia inerte
EN
PRIMAVERA LOS bisontes jóvenes tienen un pelaje cuyo color rojizo y su
flexibilidad apreciaban particularmente los paisano tejeringas / la gente de
fortuna de la élite gobernante lo buscaba para vestir con esas pieles a sus
hijos
ahora
bien…
resulta
que había una vez seis hermanos que hostigaban a sus padres para poseer tales
pieles pero éstos eran demasiado pobres o negligentes para conseguirlas / si no
es que de plano andaban demasiado absortos por otras faenas para contentar a su
progenitura con un capricho del vestir elegante
cuando
hubo concluido la caza de primavera los seis chicos molestos decidieron emigrar
al cielo y no tardaron en llegar a casa de una pareja formada por Chacachachán
/ el Sol / y la Luna / a ellos dos les expusieron sus agravios contra su padre
y madre de la tierra
a
Chacachachán / el Sol / que parecía comprensivo / le pidieron que los vengara
privando de agua a los de su xapono / el astro vaciló al principio pero al fin
por lo buena onda que es con los emos y los hipsters berrinchudos convino en
hacerlo nada más como cuate y banda que era / pero empujado también en parte
por la ternurita de su mujer la Luna a la que los mortales tejeringas le
agradan de un modo quizá algo enfermizo
un
calor tórrido abrumó a la tierra durante el día y por la noche el claro de luna
era tan intenso que no refrescaba el tiempo / cada vez hacía más calor / mucho
calor / lagos y ríos echaron a hervir / toda el agua del mundo se evaporó y
salió de la atmósfera / todo el tiempo el cielo era azul y sin nubes / puro sol
de día y pura luna ardiente de noche
los
paisanos de la región entre los ríos debieron su salvación a los perros /
animales domésticos que escarbaron en los lechos desecados de los lagos y los
ríos hasta que brotaba de nuevo el agua de las profundidades / así de noble es
el amor de los perros por los seres humanos de verdad y tal es el origen de los
manantiales actuales y la razón del respeto que muestran los humanos a sus
perros domésticos y la razón porque todo el mundo nombra al Gran Perro cuando
toca por vez primera el agua fresca y clara de las fuentes del Cupatitzio en el
desbalague de la memoria atrabancada del joven juglar que prende con su
inspiración ELLA La(s) Musa(s) con CALAMBRES / muchos calambres del contar la
historia que transforma la vida en amor loco por el verso y la cantada
al
séptimo día todos los perros se pusieron a aullar a la luna y le imploraron con
la esperanza de que se compadeciera de ellos / si no es que de sus amos
los
astros consintieron en hacer llover / y por lo que toca a los seis chicos
permanecieron en el cielo y para que no estuvieran jodiendo con lo de las
pieles y la venganza contra sus progenitores se convirtieron en Las Pléyades /
motivo porque brillan tan bonito y en silencio cumpliendo el refrán que dice
que quien se está calladito se ve a leguas mucho más bonito
FALTABA
EL AGUA en el xapono / los lagos y los ríos se habían secado por completo y los
seres humanos de verdad ordenaron a la
Corneja Monroe y la Cuervo Dietrich / dos muchachas que en ese momento tenían
sus primeras reglas / ir por agua al océano
ellas
salieron cantando pirekuas
hallando
muy largo el camino la Cuervo Dietrich se contentó con orinar en un cubo de
madera para acarrear el agua pero no engañó a nadie cuando regresó diciendo que
ya les traía el agua que quita la sed y la regañaron severamente por su
majadería
la
Corneja Monroe volvió mucha más tarde pero ella sí traía agua potable de
cerquita del oceáno
en
castigo la Cuervo Dietrich fue condenada a sufrir sed durante el verano / sólo
en invierno hallaría algo de beber
de
todo esto se entiende por qué el cuervo no bebe agua en la estación cálida y
que hable con voz ronca por tener desecado el gaznate
UN
JEFE Y su mujer / divorciados / seguían viviendo en el mismo xapono pero en
barrios diferentes / ella / Mamá Bluesera / tenía un niño pequeño / llamado Bob
Dylan / y cuatro esclavas / la Ratona Camatruena / la Pinzona Paloencaja / la
Tórtola Tedomina y la Grillo Truenapito / que se indignaron la noche en que
Mamá Bluesera quiso irse a una fiesta del tipo pachanga de téybol con su ritual
de toque de tambores batá porque le decían que correría así el riesgo de
encontrarse en el cuarto oscuro con su ex marido Luneto Barroco / pero la
atracción del espectáculo sagrado y la música en vivo pudo más que el respeto de
las conveniencias y buenas costumbres / nadie pudo detenerla y aunque ella
prometió volver a buena hora y no meterse a bailar ebria en el cuarto oscuro /
un movimiento de la multitud a la hora de la hora la empujó muy cerca del que
había sido su esposo y ambos fueron a dar dentro del cuarto oscuro
durante
la noche justo cuando sus progenitores divorciados estaban fanfiruleando con
harta más gente lúbrica en el güemilere del cuarto oscuro despertó el niño Bob
Dylan y llamó llorando a su madre / las cuatro esclavas trataron en vano de
calmarlo y volverlo al sueño / desesperadas fueron una tras otra a advertir a
su ama y a suplicarle que volviera pero todas las veces la multitud las
arrastraba del lado opuesto de donde Mamá Bluesera y el jefe Luneto Barroco que
había sido su esposo le estaban dando vuelo a la hilacha
no
viendo volver a nadie la última esclava que quedaba en casa / la Grillo
Truenapito / partió a su vez y abandonó solo al crío
--¡casi
está muerto de tanto llorar y llorar! –le gritó a la madre con otros reproches
en medio del ruideral de la música y el escándalo orgiástico del dark room
brutalmente
devuelta a sus deberes Mamá Bluesera se apresuró por regresar a la choza pero
encontró la cuna vacía / mejor dicho no encontró en ella más que un pedazo de
madera podrida y agusanada dejado ahí por una ogro Etta James que había robado
el niño a favor de una espesa niebla / la raptora nutrió al cautivo con
serpientes / ranas y sapos / por donde iba lo transportaba en su cesto para
pescar
no
lejos de allí vivía un varón llamado Grulla Pantalón y el chico Bob Dylan
crecido y con su guitarra de palo quiso un día ir a verlo pese a la prohibición
que le había impuesto su madre adoptiva la ogro Etta James / porque Grulla
Pantalón era el joven juglar que había traído el blues razteco a la región de
entre los ríos / y hablando con voz de trueno –único modo / afirmó él / de no
ser oído por las malas vibras—el varón Grulla Pantalón le explicó a su
visitante que su madre adoptiva lo nutría con alimentos impropios para el
consumo humano / y le enseñó a comer truchas a la parrilla estilo Cupatitzio
en
adelante el chamaco Bob Dylan / héroe protagónico de este segmento del relato /
se negó a compartir la dieta de la ogro / ésta acusó al vecino de ello / pero
Grulla Pantalón pretendió no haber dicho nada / como no fuera alguna palabra
picaresca sobre el modo como ella habría traído al mundo a su pretendido hijo /
y encantada con este chiste verde la ogro saludó al otro llamándolo hermano
Bob
Dylan había contado a su protector Grulla Pantalón… / [sí / tienes todita la
razón / we / este pájaro de cuenta en realidad es un álter ego de Woody Guthrie
–Zona de Trivia / Take No Prisoners] / …que a menudo mientras la ogro lo
transportaba en la cesta de pescar él se prendía de juego loco a la rama de
algún árbol / fuerte se agarraba / hasta que el cuello elástico de la mujer
estirado al extremo se hacía delgadito como un hilo de baba verde de rana enana
/ luego se soltaba y sentía rico el chicotazo de regresar a la espalda de ella
Grulla
Pantalón le aconsejó que aprovechara esos estirones de pescuezo que ella
aceptaba para entonces decapitarla con un cuchillo especial de obsidiana que él
le dio / agregó que todos los árboles / que eran parientes del lado vegetal de
la ogro Etta James / se abatirían sobre el culpable para vengarla así que Bob
Dylan tendría que subir a lo alto del abeto blanco que sería el único árbol que
no respondería con coraje y violencia a la muerte de ella / y que debería
ayudarse entonces de arco y flechas clavadas extremo con extremo para alcanzar
el cielo
dicho
y hecho / en el mundo celeste Bob Dylan el héroe del rock libre en quien tú
estás pensando ahorita mismo encontró primero alimañas caníbales…
piojos
grises / piojos negros / larvas de piojos / activistas / #YoSoyTotalmente132 /
pulgas / cegehaches / perderistas / fans de Enrique Guzmán / twiteros /
zapatoides / ultravillistas / marxistas iluminados / gorgojos / periodistas /
ultraconservadores / izquierdistas de hueso colorado / lectores de Proceso /
etcétera / porque ya saben ya saben
y
les ordenó perseguir a los seres humanos de verdad con mayor moderación / que
porque ya no había PRI que los patrocinara
y
contra la voluntad de la dueña de la oscuridad / mejor conocida como la Señora
de Bejarano / nuestro actuante protagónico del segmento en que estamos / Bob
Dylan himself / instituyó la alternancia regular del día y la noche / el ritmo
del tiempo / el tic tac
entonces
él encontró sucesivamente a dos cazadores en busca de liebres dientonas y
orejonas / les pidió orientación y recibió opiniones contradictorias / hizo
caso al primero – en mala hora pues cayó entre caníbales / la morada de éstos
(afortunadamente) estaba vacía y ni siquiera pudo dar con la olla donde se
guarda la orina para lavarse el cabello antes de enjuagarlo / se conformó con
tomar agua y buscando un peine en un saco colgado de una viga descubrió una
chiquilla / Sara La Trova Jilguerilla / que no bien vueltos a la choza del
padre de ella / el Zeus Tajuarín de los tejeringas o sea Rey Oh-Beyve / y sus
nueve hermanitas / las Musas de La Lagunilla / se le ofrecieron en matrimonio /
él no quiso compartir la comida de carne humana que le ofrecieron pero sí
aceptó a la chica caníbal Sara La Trova Jilguerilla como su mujer – matrimonio
en balde por lo demás pues esta “mujer” se encontraba privada de orificios
inferiores como Barbie / o sea que carecía de vagina y de culo y era una dama
que no se andaba con mamadas ni jaladas –dijo en la noche de bodas donde todo
se redujo a frotar las narices entre los cónyuges / de a tiro como esquimales
Bob
Dylan desencantado resolvió seguir el otro camino que lo condujo a una cabaña
bien provista con cuenco de orina y peine de cobre que una muchacha muy bien
dotada / hallada en el interior de un saco de las chácharas de tocador /
sonriente y como que ofreciéndose le prestó / ella se llamaba Buena Rima Mejor
Talante y Cutis –le dijo / de ahí que Bob Dylan no vacilase ni un instante en
casarse con ella después de una excelente comida en familia con panuchos de
venado y sopa de fideo con menudencias de faisán del pantano
Buena
Rima Mejor Talante y Cutis poseía todos los atributos de su sexo así que
furiosos de haber sido desdeñados por tan buen partido los habitantes de la
primera cabaña llegaron rebosando intenciones hostiles contra Bob Dylan y quien
quisiera hacerle el paro / se mofaron de los nuevos anfitriones llamándolos
“agujereados y rajados” / y éstos los rechazaron quemando huesos de ciervos /
alces / venados y antílopes de la sabana que hicieron un espeso humo negro /
así que tose que tose y chille que chille los parientes caníbales de Sara La
Trova Jilguerilla se fueron con la bulla a otra parte
bien
pronto la muchacha Buena Rima Mejor Talante y Cutis dio a luz unos hermanos
siameses / Flautista Chirimías y Jaguarillo Teponaztle / el padre de ella era
Calibán el de La Tempestad de William Shakespeare y le había recomendado que
cuando despiojase a su marido Bob Dylan no lo dejara nunca tenderse cara a
tierra con las nalguitas apuntando para el techo blanco de cal yodurada o el
cielo azul de Georges Bataille / un día descuidó ella esta precaución / el
varón rascó maquinalmente debajo de su cuerpo y perforó la bóveda celeste y
distinguió allá abajo su mero xapono y su hermanito John Lennon nacido después
de su partida y ciego como todos los suyos pues tanto era lo que habían llorado
la pérdida del pariente bien amado / así que lo invadió una profunda melancolía
/ hasta que le ganó el Síndrome de Changurito Maranguito y quiso volver a
probar en vivo y directo las tortillas hechas a mano en los comales de su
xapono / y el suegro Calibán adivinó en sus ojos y silencio la causa / de forma
que después de confesar a su hija y a su yerno el viejo Calibán se resignó a su
partida / las arañas los bajaron a tierra en una cesta suspendida de una cuerda
Bob
Dylan encontró a los suyos / a los cuales la mujer devolvió la vista con un
agua dorada milagrosa / o sea la famosa Agüita Amarilla de Los Toreros Muertos
y Radio Futura / luego todos corrieron y limpiaron a fondo las cabañas antes de
que entrase el joven matrimonio en ellas / la vida normal siguió su curso
en
ese xapono vivía el engañador Ratón Dedeo a quien hostigaba la mera vista al
paso de los siameses / por todas las pesadillas del Popol Vuh que le retorcían
la conciencia según dice su analista / así que tajó la membrana que los unía /
haciéndole a cada uno una herida por donde se les escaparon las entrañas y
ambos niños perecieron en un gran charco de sangre
la
madre explicó que si los hubieran dejado vivir y crecer se habrían separado sin
operación quirúrgica alguna nomás por la fuerza de voluntad del cuento que
cuenta con todo el poder que cuenta / que es lo que hace del Divino Onetti un
mero reflejo distante de CALAMBRES en sí
y
ahora no había nada que hacer / esos hermanos siameses ya no bajarían a los
infiernos del otro lado de la muerte para derrotar en el sagrado juego de
pelota a los Señores de La Santa Muerte / los esposos que con los ojos cerrados
desnudan a la Calaca Catrina en el bosque –dijo ella
y
con los dos pequeños cadáveres bajo los brazos subió la madre al cielo con la
forma del sol visible / donde anunció que cuando se viese a sus hijos a su lado
al alba el signo presagiaría la muerte de una persona de alto rango o bien si
sólo fuera visible un hijo sería la de un personaje menos importante / y los
habitantes del xapono / tú bien los conoces y comprendes / lloraron tanto la
muerte de los gemelos Flautista Chirimías y Jaguarillo Teponaztle que otra vez
se quedaron ciegos / y de ahí viene la certeza actual de que todo bardo
consagrado por ELLA La(s) Musa(s) está como un ciego para el mundo de la muerte
y la vida
PORQUE
ELLA RECUERDA / con risa / el desafío / después de la muerte / sin mente / con
este escrito dentro de muchos escritos / con nuestra mente / ella recuerda /
sin certeza de quién ser / recuerda / la escritura / Anna Livia Plurabelle / un
nombre simbólico / piedra y árbol / la novela de caballería imposible /
¿recuerdas? / Guerra y Sueño / Los principios del olvido / para deshacer el
egoísmo tardocapitalista financiero / con otro modo de producción que filtre
mejor la historia en cada cosa y en cada hecho / un diálogo abierto / ellas las
muchas mujeres que conversan al lavar la ropa en cada lado del río de Heráclito
que corre entre Irlanda y México por conductos surrealistas con Antonin Artaud
en el centro del quincunce / la matriz de las contradicciones / el teatro de la
crueldad / la huella del ombligo / la iluminación / lo que se puede saber y
decir de ella / la luz de la palabra en la oscuridad de las palabras / nuestra
conciencia / de esta forma / con este contenido / en actos de habla / un viaje
trascendente con un pie del relato en la senda de la vida y otro en la senda de
la muerte para así tener la cabeza en la de la imaginación y sobre los hombros
de la aventura interminable / la que fluye con el río de Heráclito / en la
aurora / el río de las lavanderas donde de un lado a otro va y viene y corre y
vuela el chisme de Mary Richardson la que perdió la cabeza por tanto querer ser
justa / la incertidumbre de su acción directa de destrucción de la propiedad
privada patriarcal / un gesto esquizofrénico / sobresignificante / capaz de
generar la producción de esta OBRA / para no engañarnos más al pensar en ella /
la suma de cuentos como puente entre nuestras mentes / CALAMBRES / todos los
cuentos de una de las muchas síntesis posibles del cuento que cuenta el
monomito de Joseph Campbell como anagrama del pensar total de Mircea Eliade
según el proyecto siempre abierto de la MEMORIA de Aby Warburg como teatro para
los fantasmas de los recuerdos de Frances A. Yates en la rueda del Monte de
Lydia Cabrera y Natalia Bolívar Aróstegui y Fina García Marruz y lo que sigue
hasta regresar del futuro por ese camino a la poesía de Rosalía Castro y María
Enriqueta / y desde ahí volver a imaginar lo que Mary Richardson hizo y sintió
como persona feminista concreta esa mañana del Martes 10 de Marzo de 1914 pocos
meses antes de que estallara la primera guerra mundial del siglo XX / antes del
salto metafísico del feminismo sufragista al feminismo existencialista que
ahora superamos en forma ultrabarroca con el ejercicio documental de esta
novela donde quien todo lo narra y cuenta es una conciencia colectiva /
problema de géneros / una maquinaria espiritual hecha con muchas mentes y
cuerpos con fuerza de voluntad feminista radical para describir lo raro como es
/ Proyecto Queer / coreografía de género y sociocultura / CALAMBRES / la buena
para la traducción / translación / juntura total de todos nuestros escritos y
textos / con un punto especial de apoyo en los audiovideogramas de Candy Mar y
los de Susana Quiroz e Inés Morales y los de Ximena Cuevas / nuestra firme
brujería atea de labios y pliegues húmedos que danzan como el Amazonas y el
Orinoco / Los Pasos Perdidos de Pola Weiss en Venecia y en Xochimilco / los
gestos con que me escribo por nosotras para ti este emblema simbólico de Mary
Richardson dando hachazos de carnicero a la pintura de Velázquez / cirugía
salvaje / contra la ilusión burguesa / el ruido de los vidrios al estallar por
los golpes del instrumento metálico que ella eligió para causarnos esas heridas
en este cuento donde no se tiene que entender todo / los golpes con que su acto
de habla sufragista devino ruptura del orden establecido / un gesto donde toda
nuestra escritura ingresa para indagar / interpretando / nocturnando /
divagando / de esta manera degeneralizada por el tiempo perdido con la
literatura y la comedia humana de la escritura ortográfica / porque ella
recuerda que soy yo una persona que no soy del sexo femenino ni mujer pero que
sitúo en ella y ellas al modo feminista la clave del ensayo que de esta forma
produzco como novela más del tipo Así
Habló Zaratustra e Hiperión o Agua Viva o El hombre y lo divino / para ir al culmen del edificio –digo yo /
con el feminismo existencial que brota de los escritos / ciertos escritos / de
Sören Kierkegaard / quizá lo más próximo a este matiz de escritura / donde lo
masculino y lo femenino no tienen esencia o cosa en sí / de modo que revelan
ser sólo dos sombras o antifaces patriarcales para las personas entrampadas en
el acto sexual por la libido controlada con el complejo de Edipo / dos engaños
de un mismo yo que se unen y desunen como el significante material y el
significado ideal en el signo / como el día y la noche / como el dinero y la
mercancía / como tu mente y la mía a lo largo y ancho de este escrito / donde
se necesita escribir de esta manera rebuscada para intentar deshacer el enredo
del ego aislado sin tener que cortar ni romper los hilos de la existencia
puesta en juego para cada quien como la conciencia singular con que se aparece
y desaparece de sí el sujeto en tanto que un yo ante su muerte inevitable y su
voluntad de sobrevivir en sociedad humana real contra la sociedad inhumana hoy
día aún imperante / nuestro problema / que así deseamos tratar de resolver como
actos de habla puestos en fijo con la escritura de la novela infinita que nunca
comienza y nunca termina para pensar como Esto
o Aquello de Kierkegaard / en la dialéctica subjetiva de decidir si esto es
ficción o documento / cosa o idea / cuento o confesión
y
en eso estamos
¿o
no?
NORA
LA NEGRA tenía un huerto sembrado de calabazas tan hermoso y nutrido que apenas
si había espacio para transitar holgadamente / porque las calabazas crecían
rozagantes y lozanas con el cuidado y pericia de Nora la Negra que las
cultivaba poniendo todo su empeño y dándoles la mayor parte del tiempo que
tenía desocupado de su trabajo constante como promotora del rock y difusora
esencial de la obra sublime de Chango Marango su amado negrito acá papá / y
además las trataba a todas por igual y las calabazas se regocijaban de tener un
ama tan hacendosa y buena / y la declararon su monarca soberana
una
vez una de estas calabazas comenzó a crecer y a hermosear de modo inusitado /
se supone que por efecto mariposa de la metafísica narrativa de Macedonio
Fernández / y Nora la Negra al verla tan hermosa y grandotota quedó prendada de
ella como Paris Alejandro por Helena de Troya / y comenzó a mirarla de distinto
modo que a las otras / olvidando de raíz su principio democrático de buen
gobierno monárquico del huerto de calabazas / relegando a un plano por completo
y notoriamente secundario a todas las demás calabazas por ésta que crecía
hermosa y única en su jardín y por tal motivo las demás calabazas de Nora la
Negra comprendiendo que la nueva vecina les robaba el afecto de la dueña / su
monarca soberana / comenzaron a llenarse de celos y juraron confabularse todas
en contra de la advenediza
una
noche se acercaron sigilosamente a la gran calabaza hermosa que gozaba de
tantos beneficios y principiaron por pegarle despiadadamente
decían…
--intrusa
/ nos has robado el afecto de Nora la Negra
--te
mataremos
--así
a Nora la Negra no le quedará más remedio que querernos a nosotras
--toma
/ toma…
y
la golpearon furiosamente
¡pum!
¡chin! ¡cuaz! ¡pácatelas / cabrón!
--¡güi!
/ ¡güi! / ¡güi! / ¡güi! –gritaba la calabaza indefensa
pero
viendo una grieta la gran calabaza hermosa logró escaparse / corriendo
velozmente llegó a la casa de Nora la Negra y golpeó desesperadamente la puerta
--¿qué
pinches golpes son ésos? –preguntó Chango Marango / marido de Nora la Negra
--deja
ver quién es / viejito –dijo la mujer y se desenchufó de él en la hamaca / se
echó encima una bata y fue a abrir la puerta
la
calabaza le dijo…
--dame
albergue en tu casa / que las demás calabazas me quieren matar
--¡ah!
/ ¿te has escapado del huerto? / entra…
entonces
la gran calabaza hermosa le contó a su ama la envidia y celos de las otras
calabazas y le rogó que la dejara vivir adentro de su casa / pues tenía temor
de perecer ante la furia de las demás y no era justo pues era la más hermosa de
todas / lo natural debía de ser que ella viviera para poder lucir y gozar de
las cosas agradables de la vida
Nora
la Negra le dijo…
--tú
duerme tranquila / ésta es tu casa / no te molestarán más las otras calabazas
y
la calabaza se acomodó en la hamaca entre los dos esposos / pero a media noche
Chango Marango despierta y le dice a la gran calabaza…
--duerme
mejor en el suelo / que no me encuentro cómodo teniéndote metida en nuestro
petate
la
gran calabaza hermosa no dijo nada y se acomodó debajo de la hamaca junto a
Nora la Negra y por la mañana se levanta y le dice a ésta…
--no
le he caído en gracia a tu marido
--tú
estate tranquila / gran calabaza hermosa / que yo te ayudaré en todo –le dice
su dueña
luego
se dirige a su cuarto / toma una hoz filosa y flamante / se encamina al huerto
de las calabazas y arrasa con todos los bejucos / asestándoles violentas
cuchilladas / mientras decía…
--tomen
/ por haber maltratado a mi favorita
(…)
--tomen
/ por haberse expuesto a mi ira
(…)
--tomen
y tomen y tomen / por no saber respetar la grandeza y la hermosura de la gran
calabaza hermosa / tomen / tomen y tomen
cuando
Nora la Negra terminó su tarea volvió a la casa y la gran calabaza le dijo…
--gracias
por haberme honrado de ese modo / ahora seré la única que merezca tus
atenciones / estoy en deuda contigo / Nora la Negra
--en
adelante yo seré tu protectora –le dijo la del beso que define
y la
calabaza…
--gracias
/ te lo pagaré con creces
por
esa época Chango Marango ganaba monedas a montones / era el amo y señor del
timbal sagrado / no había pachanga de téybol con su ritual de toque de tamborés
batá donde no estuviera él como artista estelar / supremo / con su gran
orquesta timbalera y su fino grupo coreográfico / y sus grabaciones se
escuchaban por toda la región de entre los ríos / además que el monte santo lo
premiaba por su modo de leer el tarot de la santería y cuando terminaba sus labores
introducía las monedas en un saco y las guardaba en un escondrijo secreto /
luego se marchaba
la
calabaza lo vigiló en esta operación de guardado de las monedas y comenzó a
sentir codicia por el dinero de Chango Marango / así todas las tardes después
que el viejo se marchaba ella iba al escondrijo y robaba un puñado de monedas
que escondía en su seno
la
gran calabaza engordaba desmesuradamente
un
día Nora la Negra por acariciarla y apapacharla la apretó apasionadamente
contra su pecho
--¡calabaza
/ pero qué gorda que estás!
y
la calabaza sonó como un tintinear de monedas
--¿qué
sonido es ese? –preguntó Nora la Negra
la
gran calabaza le contestó…
--robo
a Chango Marango para ti
--eres
astuta / gran calabaza hermosa / de aquí en adelante tú serás mi alcancía
y
la calabaza se regocijó de tener a su ama por cómplice
otro
día se apareció en la casa Josefo El Angustiado y dijo…
--aquí
me instalaré hasta ver este matrimonio arruinado / así tendré material de
primera mano para hacer cantares didácticos sobre la pesadilla que en realidad
es el sueño de amor entre sólo dos personas / o sea para decir cómo es el fin
del amor o el desamor enamorado que viene ahora / para que venga lo nuevo y más
íntegro / el poliamor con desprendimiento generoso
la
gran calabaza hermosa / ahora también mudada en alcancía anaranjada / al
escucharlo decir eso le replicó…
--¡buzo
/ caperuzo! / no creas tú que las cosas aquí te irán tan bien como supones y
predices
--¿quién
chingados eres tú? –preguntó Josefo El Angustiado
--¿yo?
(…)
--yo
soy la alcancía de Nora la Negra
Josefo
El Angustiado sintió eso como algo más grave que un mero albur / de hecho no
entendió bien hasta dónde podía llegar el doble o triple sentido de ese
enunciado / y se encabronó por no comprender / vio todo negro / oyó un zumbido
como de olla exprés dentro de su cabeza / luego sintió que todo lo quemaba por
dentro y comenzó a golpear a la gran calabaza hermosa por donde cayera el
trancazo y doliera la patada / duro y a la cabeza / duro y a la panza / duro y
le pegaba reduro y duro y más duro en el ombligo o cogollo
entonces
la gran calabaza le dice…
--ya
párala / we / si no me pegas más te daré una botella de mezcal tobalá
--trato
hecho –dice Josefo El Angustiado que además de sediento de alcohol ya estaba
cansado de golpearla
la
calabaza va y le trae la botella del líquido sagrado y le dice…
--te
daré todo el mezcal tobalá que quieras / bardo laureado / si tú no te cruzas
más en el camino de Nora la Negra / pero al viejo Chango Marango trátalo
despiadadamente y sin miramiento alguno por no dejarla liberarse dentro de este
relato como la feminista radical que desde niña ella soñó ser / por eso / si se
te da la chance que segurito se te dará tarde o temprano / entonces hazle al
pinche Chango Marango un nudo inglés de corbata de moñito con la piel del
escroto que envuelve sus pinches testículos de macho botarate rockero
--muy
bien / ya vas
Josefo
El Angustiado desde ese preciso momento regaba los cuatro costados de la sala
de la choza de Chango Marango con un mejunje de su invención y los negocios del
viejo timbalero comenzaron a caminar para atrás / fue cuando la revista Piedra
Rodante en su edición de la región entre los ríos dijo en una nota anunciada
con grandes letras en la portada que su música era puro pasado imperfecto y
ganas de olvido / dado que al menos él como creador de imágenes sonoras ya no
podía volver a ponerse al día y al frente del rock timbalero donde alguna vez
reinó sin competencia de nadie / y que así el héroe de antes caminaba ahora
hacia el fondo sin sentido del tamborilear como vil neojipi con barbas en un
festival tarolas de bobapaluza y quien sabe qué más
Chango
Marango alarmado con esa nota crítica en la revista de moda consultó el tarot /
pero al lanzar su collar de razteca sobre el tendido de trece cartas éste cayó
trazando un signo hermético de la gnosis ofita que lo desconcertó todito y lo
puso a pensar / generando un discurso que en su mente hizo aparecer unos signos
inextinguibles / luz interna / que no concordaban con la clave de desciframiento
de cartas del código del sabio tirador de tarot del monte santo que era y es
Chango Marango / rato de gran incertidumbre / todo se puso más negro en su
mente y todo dejó de oírse por justo cuatro segundos y un tercio del segundo
decisivo / el primer segundo de la verdad sublime
Chango
Marango se resignó a recibir la mala suerte como es
llegó
el día en que no ganó monedas ni para comer
la
gran calabaza hermosa decía a Nora la Negra…
--ya
el viejo Chango Marango no gana monedas ni para hurtarle una de tres centavos
--¡el
pobre! / le ha caído la mala suerte encima / ¿le ayudamos / calabaza amiga? /
¿lo sacamos de este bache de negra suerte?
--conmigo
no cuentes / no ayudo a machos autoritarios
--¡avara!
–le dijo Nora la Negra indignada
y
en otra ocasión en que eran Josefo El Angustiado y la gran calabaza hermosa
quienes conversaban sobre la suerte de Chango Marango / la calabaza le decía al
trovero…
--¿hasta
dónde vas a llevar al pobre viejo?
--hasta
donde me plazca
--debes
de irte / ya le has hecho bastante daño / ya dale un respiro / cabrón
--tú
no te metas en lo que no te importa / pendeja
--ji
ji ji –reía la gran calabaza al cerciorarse de que Josefo El Angustiado no
dejaría en paz a Chango Marango hasta aniquilarlo del todo
y
lo obsequiaba a Josefo con más mezcal tobalá transparente y de perla gruesa y
bien definida / se prodigaba en ser espléndida con el trovero del tono azul del
alma tejeringa innata
hasta
cierta vez en que Chango Marango bebió mezcal tobalá blanco de más y cayó en
medio del camino / no se dio cuenta que Nora la Negra se acercaba cadenciosa /
y Nora la Negra al verlo tendido en el suelo lo golpeó ligeramente con la punta
del pie / mientras le decía…
--viejito
¿qué haces por aquí?
Chango
Marango no le respondió y por eso fue golpeado con más violencia con la punta
del pie de ella
--viejito
/ te pregunto en serio ¿que qué haces por aquí?
Chango
Marango abre los ojos pesadamente y responde…
--tú
pregúntale a la pinche calabaza esa que tanto consientes y quién sabe qué más
hagas con ella / viejita
y
la calabaza dice al ser interrogada…
--primera
noticia porque yo no le he visto a él por estos contornos
entonces
Nora la Negra dice…
--te
has confabulado con Josefo El Angustiado –y le da dos manotazos muy bien
puestos entre ceja oreja y jefa y se va
cuando
Chango Marango regresa al anochecer con el rostro desencajado y las mejillas
hundidas como un espectro / deja caer su cuerpo en un asiento y dice…
--¡me
muero!
Nora
la Negra le pregunta…
--¿no
has comido?
Chango
Marango no responde / Nora la Negra cree que se lo ha llevado la Calaca Catrina
/ y desesperada toma un arma y va a vengarse de la gran calabaza hermosa / la
calabaza corre y grita…
--¡chale!
/ ¡ahora comprendo! / ¡y tarde comprendo! / que tú / ¡bruja maldita! / me has
engordado con el dinero de Chango Marango y ahora quieres matarme
Nora
la Negra al fin atrapa a la calabaza y con el cuchillo de un tajo la parte en
dos mitades / derramándose todo el oro de sus semillas a los pies de Chango
Marango
el
viejo tamborilero / nuestro héroe civilizador / al ver el oro reacciona /
regresa a la vida y exclama…
--¡panochita
de miel / la del beso que define / mi adorada señora Nora la Negra! / ¡tú /
negrita hermosa! / ¡tú / sandía bendita! / ¡tú eres la dueña de la rajita de la
alcancía! / ¡tú eres la propietaria única de la mina
panochambear! / ¡del panal
con la miel! / así que yo te obedezco y ya
fin
de este relato