DESPUÉS
QUE HUBO extraído y configurado a los seres humanos de verdad de la tierra el
trovador Julio César Guerra quiso hacerles hablar / les mandó ponerse en fila
un@ detrás de otr@ todas las gentes del mundo y llamó a un todavía muy
chamaquito y tierno Coyote Don Cuate para que les hiciera reír / y este Coyote
Don Cuate tempranito hizo toda suerte de monerías y changuriteces / se mordió
la cola / pero en vano / entonces Julio César Guerra llamó al sapito rojo que
divirtió a todo mundo con su cómico andar / la tercera vez que pasó a lo largo
de la fila de los seres humanos de verdad / todo mundo comenzó a hablar y a
reírse a carcajadas / misión cumplida / prueba superada / a lo que sigue
chencha
A
CAMBIO DE guardar la vida a salvo un cuate llamado El Caguamo había tenido que
decidirse a darle su hija al jaguar Mario Almada / estando ella ya embarazada y
a punto de dar a luz / éste / al salir de caza / le recomienda no reír bajo
ningún pretexto / poco después la joven / llamada Florecita Lunar / oye la voz
fea y ridícula de una gorda larva que mucha gente consideraba como la auténtica
madre del jaguar / quien intentaba así hacerle perder la seriedad / la mujer se
aguanta la risa / pero por mucho que hace se le escapa una sonrisota de oreja a
oreja / presa en el acto de dolores atroces muere / el jaguar Mario Almada
regresa a su choza a tiempo para practicar con las garras una operación cesárea
/ extrae del cadáver de su esposa y salva unos gemelos que serán los héroes
culturales Saymon y Garfúnkel
UNA
MUJER MUY bella y muy loca / Nora la Negra / tenía por amante una serpiente
larga y choncha / llamada Ofidio Sambuto
con
el pretexto de ir a coger frutos cítricos para preparar la michelada con
cerveza de maíz y chamoy / Nora la Negra iba al bosque oscuro todos los días y
se reunía de modo sexoso con la serpiente Ofidio Sambuto que habitaba
precisamente en un árbol para chuchas cuereras enredadas en amores con seres
humanos de verdad / y se hacían el amor hasta que anochecía / y al llegar el
momento de separarse la serpiente hacía caer de los árboles suficientes frutos
cítricos para que la mujer llenara su cesto
presa
de la sospecha / el hermano de Nora / Jarochito el Negro / va y espía a su
hermana / que está embarazada / y sin distinguir la presencia del amante la oye
exclamar entre sus retozos…
--¡no
me hagas reír así / Ofidio Sambuto! / ¡me haces reír tanto que me meo! / ¡ay /
cabrón / que me meo!
finalmente
el hermano de Nora la Negra / el celoso Jarochito el Negro / ve la serpiente
--¡ay
/ cabrón / qué pinche viborota! –exclama / y la mata dándole un fuerte hachazo
en la cabeza
más
tarde el hijo que la mujer tuvo de la serpiente / Lagarto Sambuto / vengó a su
padre… pero eso ya es otra historia / we
OBVIO
/ HAY DESEO de novela / un impulso profundo / íntimo / casi incontrolable / sí
/ deseo de novela / todo lo que eso significa puesto por escrito / porque es un
fuerte deseo que hasta parece controlarnos / la novela / un jalón sin origen
que nos hace escribir / leer / así / por deseo / la novela / de alguna manera /
porque sí y contra el no / hay deseo de novela en el texto donde estamos –lo
digo para confirmarlo en moda kierkegaardiana / porque ésta es mi presencia
autoral directa número once / la décimo primera con la primeridad de mi firma
como Salvador Mendiola en ella / mi deseo
HABÍA
UNA MUCHACHA / de nombre Ojos Bonitos / cuya sangre menstrual no dejaba de
fluir
--¿no
acabas nunca con tu regla? –le preguntan
--sólo
cuando está mi marido ahí inserto
porque
ella era una muchacha abierta y sólo con un tapón de verga se le podía cerrar
el flujo
pero
nadie en el xapono sabía quién era el marido de Ojos Bonitos / por añadidura la
chica reía sin cesar
se
descubre al fin que la muchacha se pasa el tiempo sentada en su choza y
precisamente encima de un agujero ocupado por su marido el pitón Pyter Gong /
al que le ponen un cepo y lo matan entre todos los pretendientes de Ojos
Bonitos
y
cuando la chica da a luz seis serpezuelas las matan también / entonces la
muchacha se transforma en iguana
y se escapa para el bosque
los
de su xapono nunca más la volvieron a ver
UN
CAZADOR EXTRAVIADO / el Tejano Gollorías / llega a la residencia del jaguar
Juan Camaney / las hijas de Camaney le invitan a entrar para retozar en forma
erótica con él todas en pelota / no sin antes explicarle que el mono que
perseguía es su animal familiar / la mera vara de su tótem materno –le dicen /
y cuando vuelve el jaguar Juan Camaney / olfateando carne humana / su mujer /
la Gata de Angora Ultra / esconde al cazador Tejano Gollorías debajo del techo
(blanco) / entonces el jaguar Juan Camaney anuncia que ha traído un búfalo de
cola entregada para la cena familiar / entonces / todo espantado y avergonzado
/ baja Tejano Gollorías del techo (ídem) de la choza y le dice a Juan Camaney
que se encuentra hambriento y que sus hijas lo invitaron a cenar y platicar con
su madre / la gran dama Gata de Angora Ultra / y el padre de las muchachas y
señor de la señora / el sin igual y emblemático Juan Camaney / héroe de tantas
historias verdes y de mil cien chistes colorados / se presenta con su nombre
completo y una elegante reverencia de cazador curtido pero tembloroso de miedo
al sospechar la burla abyecta / y luego de haberlo lamido de la cabeza a los
pies / la fiera Juan Camaney se quita la piel / ¡ay Julita! / adopta forma
humana con un estuche peniano como no hay otro en el mundo / bien lleno de
verga cabezona erecta / vibrante / y charla sin ceremonia con su invitado / el
Tejano Gollorías / esperando la hora de la comida
sin
embargo / la mujer del jaguar Juan Camaney / la Gata de Angora Ultra / advierte
en secreto al cazador que la carne de búfalo de cola entregada de la cena de
esa noche será muy picante y que al comer no deberá parecer incomodado con ello
ni hacer chirriar los dientes al morder la carne en la tortilla / y
efectivamente… la pinche comida esa abrasa la boca como memela roja del Canal
de Santa Anita / pero el Tejano Gollorías consigue ocultar su sufrimiento con
lo pungente de la pinche comida / no sin gran esfuerzo / pues dice que por
parte de madre es un inglesito y que por eso suda de modo tan copioso cuando
come una buena carne enchilada de la región de entre los ríos / que tiene la
fama de ser la carne picosa más sabrosa del mundo entero pues hasta un
emperador de la China viajó disfrazado de tameme para probarla en un tianguiz
del Tejeringo Sanseacabó que se llevó el tsunami de cuando los patos no
vinieron y las garzas cagaron gusanos colorados como cochinillas de nopal / y
el jaguar Juan Camaney lo felicita al cazador Tejano Gollorías por su buen gusto
de gourmet / le da un fuerte abrazo y le planta sendos besos tronados como de
macho argentino en las mejillas y la boca y lo pone en camino al xapono de
donde era / Tejeringo El Grande
pero
el cazador Tejano Gollorías se pierde en el camino y retorna a casa del jaguar
Juan Camaney que de inmediato le indica otro camino para regresar a su xapono /
y el Tejano vuelve a perderse y regresa otra vez con Camaney / entonces las
hijas del jaguar le proponen matrimonio al cazador / pues lo ven verijón y
chambeador / muy cumplidor en el petate y el salto de hamaca / y bien jefazo en
la caza del bosque / el cielo / y el agua / o sea de corazón barbacoyero
sin
pensarlo mucho / sonriente / contento / relajado / el Tejano Gollorías acepta /
contraerá de inmediato matrimonio con las siete hermanas y su hermano Arturo
Camaney / pues dice que comiendo búfalo seguido seguro que tendrá fuerzas para
todo y para tod@s / nomás con tal que lo dejen respirar bien para no
hiperventilarse… y a lo que te truje Chencha que para luego es tarde / el
jaguar / gustoso / lo admite en su familia / le da un abrazo de ponerse a
espadear con los estuches penianos y le planta un beso francés en la boca / sin
parpadear / mirándose / serios / ambos machos a los ojos / como si nomás se
estuvieran arreglando uno al otro el nudo de la corbata antes de ingresar a la
junta de ejecutivos de su empresa financiera
un
día / mucho más tarde / el Tejano Gollorías volvió a visitar a los suyos / y su
madre la Tigresa de Oriente advierte que se ha tornado arisco como gato de casa
pobre y que su cuerpo empieza a cubrirse de manchas como de leopardo y le
empieza a ver un pelaje –dirá-- como de jaguar / que es como lo ve una noche en
sueños / vuelto jaguar y tratando de abrirle los muslos a ella con el hocico
para darle esa largas lamidas y hacerla despertar sudorosa / paralizada / con
un rudo gemido / cuando le sintió el filito de los colmillos en la orillita de
los labios de la región panochambear / así que la Tigresa de Oriente se levantó
corriendo del petate y voló a terminar de pintar las manchas de su hijo con un
carbón pulverizado / él corrió a la selva / donde sus mujeres humanas lo
buscaron por todas partes / nunca más se le volvió a ver
LOS
SERES HUMANOS de otros tiempos / los de antes de la invención de la vida breve
y la muerte que espanta -- tal como me contó que te contara quien me pide que
no te diga quién es quien te lo cuenta de verdad por escrito esta vez -- no
conocían ni la yuca ni la mandioca dulce / tampoco conocían el fuego / pero una
vez hubo una vieja muy viejecita y toda arrugadita / doña Carminita La Tepo /
que había recibido de las hormigas de su choza el secreto de la yuca y el pan
de casabe / y su amigo el pájaro nocturno Juan López Moctezuma / un chotacabras
capaz de versear al hilo por días / quien le procuraba el fuego y le ponchaba
los tabacos de ganya para que ella cociera la mandioca dulce fumando y chupando
ron hasta ponerse pipa y que luego se la comiera sopeando pan de casabe / en
vez de recalentar la mandioca exponiéndola al sol o guardándosela en la axila
la
gente del xapono de doña Carminita La Tepo encontraba excelentes las galletas
de casabe de la vieja y quisieron saber cómo las preparaba / porque bien
tostaditas se veían como piel de jaguar / ella les contesta que simplemente las
pone a cocer al calor del sol / pero nadie le quiere creer / y divertido por
esa mentira / el pájaro nocturno Juan López Moctezuma se echa a reír y se le
ven salir llamas de la boca / así que se la abren a la fuerza y le arrebatan el
fuego / desde aquel día los chotacabras tienen largo el pico
los
de Tejeringo A Secas dicen que la gente le decía La Tepo a doña Carminita
porque ella era una teporocha full-time como La Chupitos y La Corcholata y que
sólo se levantaba del suelo donde estaba tirada de borracha para aparecer a
medios chiles en relatos como éste / pero otras gentes de Tejeringo el Chico
cuentan que lo de La Tepo era porque ella tocaba el teponaztle como solista en
el segmento cumbanchero del rito con batá / pero los de Santiago Tejeringo dicen
que era porque doña Carminita se comportaba como una víbora tepocata / y un
informante que se quiso conservar anónimo porque dijo que había sido su novio
por un rato dice que lo de La Tepo era porque ella era de un xapono llamado
Tepoztlán y que le decían por eso la tepoztlana
EL
NÚMERO DOCE es de carácter masculino –diría / creo yo / Xul Solar / pero
también es un número muy monoteísta y judeocristiano / el doce que Roma le
impuso a Jesucristo / el uno y el dos / Adán y Eva / la configuración de la(s)
triada(s) como punto(s) cardinal(es) / Las Doce Tribus / el uno más el dos que
da tres por cuatro / el número / la invención falogocéntrica del canon
neotestamentario para las iglesias de la cristiandad enajenante / o en realidad
y de verdad los antifaces deshilachados y fantasmales que hoy quedan de ese
antifaz teatral / demoniaco / la cuadratura del tres / la cristiandad
enajenante como machismo solipsista de álgebra islamita / donde se enmarca el
sujeto del deseo de novela que produce el espacio donde esto nos ocurre de este
modo postconceptual / liberándonos de ello / con lo que nos ocurre en idea sin
soporte claro / de una claridad sin relato fijo / sombras del sujeto que teclea
lo que te cuento como expresión de mi ser más que nada Salvador Mendiola en
masculino / para funcionar de explicador real de lo que ocurre en este libro
todavía como la novela de la gente tejeringa y Laquinina Convodka / una
figuración con estilo fantástico materialista que interviene de modo diagonal
dentro de las estructuras ideológicas del realismo maravilloso donde se quiere
conservar encerrada la escritura latinoamericana en español de la ciudad de
México cuando menos / para hacer este edificio de enunciados como soy yo /
porque mi deseo de novela como significante fonético busca resonar
imaginariamente como muchas de las hablas posibles en la gran ciudad que tiene
como raíz simbólica la Tlatelolco-Tenochtitlan legendaria / porque lo tejeringa
desea ser la metáfora guiñol de esta gran ciudad que siempre es mi tema de
escritura / mi voluntad de estilo / una elección negociada con la nada / éste
mi ser masculino de Salvador Mendiola en feminista radical de acuerdo a mis
posibilidades y necesidades según entiendo en este punto de la vida / un
masculino que desea des-ocupar el falo / desvirtuando el logos y desviando el
centro / para devenir femenino en la deriva tejeringa / cuando llego aquí
contando hasta el número doce de Arturo Paoli y la liberación femenina como
décima segunda presencia autoral de su menda Mendiola en esta novela / donde de
modo tan íntimo se conversa con H y BB y Candy Mar y Cipirrín Oficial y La
Tinta Danza / como una carta abierta de amor libre que deviene maqueta de
falansterio foureriano => CALAMBRES
AQUÍ
SE CUENTA que en otro tiempo el mono era como un ser humano de verdad / no
tenía pelo / circulaba en piragua / comía maíz y dormía en una hamaca
un
día / pues / un mono calvo como rodilla navegaba en compañía del tlacuache y le
inquietó verle roer ávidamente el elote que estaba amontonando en el fondo de
la piragua / pues volvían de su plantación y el otro se clavaba obseso sobre el
maíz en su afán de vil come solo egoísta y sin buenas costumbres
--detente
–le dice—vas a perforar el casco de la piragua con tus dentelladas / entrará
agua y nos llevará la chingada / pinche tlacuache / porque nos ahogaremos los
dos / pendejo / y no escaparemos de los peces piraña que te comerán y me
comerán hasta los huesos en un santiamén / pinche tlacuache / te digo que ya le
pares / no hagas tarugadas
pero
el tlacuache sigue royendo / y ocurre lo que el mono había previsto y temido /
y como éste sí sabía nadar muy bien consiguió encajar la mano derecha entera en
una de las branquias de una piraña y blandiendo su presa como raqueta contra
las demás pirañas ganó solo la orilla y sin recibir ni una sola dentellada de
piraña / el otro no dijo ni “uf” cuando las pirañas lo devoraron hasta los
huesos / salvándole del horror de morir ahogado en el fondo del río porque ni
sabía nadar
poco
después el mono se encuentra con el jaguar / quien queda maravillado al ver el
pez como raqueta en la mano del mono y le pide que de festejo lo invite a comer
--pero
¿dónde está el fuego? –pregunta el jaguar / dándose él solo por invitado del
mono
el
mono señala al jaguar el sol que desciende hacia el horizonte bañando la
lejanía con una luz rojiza
--allí
/ ¿no lo ves? / ve a buscarlo
el
jaguar va muy lejos y vuelve / confesando su fracaso
--no
/ no te des por vencido / mi cuate –replica el mono-- ¡míralo / rojo y
ardiente! ¡corre / corre pues! / ¡y ahora ve hasta el fuego para que podamos
cocer nuestro pescado!
y
el jaguar echa a correr de veras con toditas sus fuerzas
entonces
el mono inventa la técnica para producir fuego haciendo girar un bastón apoyado
en otro como se ve en Orión la noche del inicio del invierno en la estación
seca / justo la técnica que después los seres humanos de verdad aprendimos de
él y transmitimos de generación en generación
así
que él enciende un buen fuego / el primer fuego nuevo / asa el pescado y devora
todo menos las espinas / después sube a un árbol – hay quien dice que era un
algarrobo y quien dice que era el árbol largo y pelado de la longaniza para
atar a los perros / y se instala en la mera punta / dicen que se acomodó con el
culo encajado en la mera puntita picuda del árbol para que no lo fuera a tumbar
el viento
cuando
el jaguar regresa con los pies maltrechos / comprende la mala pasada de que ha
sido víctima y se indigna
--¡maldito
mono! / ¡voy a matarlo de una dentellada! / pero ¿dónde chingados está?
(…)
--¡ey
mono! / ¡sal y saluda / we! / aporta algo de comida / vengo con un hambre que
para qué te cuento / we / ¡ven y saluda! ¡ey pinche mono! / ¿dónde estás
metido?
y
el jaguar empieza por comerse los restos de pescado que encuentra y busca al
mono por las huellas / sin éxito
el
mono silba y vuelve a silbar / al fin el jaguar lo descubre / pide al mono que
baje / pero éste se niega / temiendo ser muerto a pesar de las protestas del
jaguar
--¡cómo
vas a creer que te quiero comer / pinche chango cobarde! ¡si yo no me como a un
cuate de ley como tú / we! / no le saques / baja
pero
el mono no baja de la punta del árbol
entonces
el jaguar provoca un ventarrón que columpia la punta del árbol / el mono se
aferra / aprieta las nalguitas en la puntita que tiene injertada en el culo /
pero el ventarrón se pone cada vez más fuerte y el árbol se dobla de un lado
para otro de modo brusco / pronto le faltan las fuerzas y se zafa del culo y
queda colgando agarrado de una rama con una mano
--voy
a soltarme / jaguar mi cuate –grita el mono—cáchame con las fauces / para que
no me vaya a dar un trancazo contra el suelo / abre la boca
el
jaguar la abre todo lo que puede / pensando en cómo no ir a lastimarlo con la
dentadura / y en esa gran boca abierta del jaguar desaparece el mono luego de
caer haciendo piruetas de clavadista olímpico de plataforma / llega al vientre
de la fiera / se siente por un rato José Martí en Nueva York o Federico García
Lorca en La Habana / y el jaguar gruñendo y relamiéndose el hocico se interna
en el bosque / mientras aparece en disolvencia sobre la imagen el letrero..
The
End
pero
/ si aquí la película se acaba / también aquí el relato continua / porque de
inmediato las cosas marchan mal para el jaguar / pues el mono se agita de tal
manera en su vientre que no hay modo de poder digerirlo ni tantito así /
mientras que con la meneadera que arma lo hace sentirse cada vez más incómodo y
adolorido / así que de buena manera suplica al mono que se esté tranquilo / que
se aquiete un rato / para poder pensar con calma qué es lo que hay que hacer
con él y cómo hacerlo para que salga bien / pero todo es en vano / porque el
mono se menea / patea / golpea / hasta muerde / da de rodillazos / nada lo
aplaca / así que por último… desesperado / angustiadísimo / el mono empuña su
cuchillo / abre el vientre del jaguar / sale / es una como cesárea invertida lo
que le hace / despoja al jaguar agonizante de su piel / la corta en tiras y con
ellas se adorna la cabeza / encuentra otro jaguar en el bosque / éste animado
de intenciones hostiles / el mono le atrae la atención hacia su atuendo y / al
comprender así que su interlocutor es / de muchas formas / un matador de
jaguares / la fiera se asusta y escapa
AQUÍ
SE CUENTA / aquí se narra / lo que ocurrió una vez / en otro tiempo / antes de
todo lo que llamamos nuestro ahora / cuando la madre del jaguar Chuck Norris /
o sea Sumera Madre / era la dueña del fuego / porque su querube chiquiado se lo
regaló cuando cumplieron quince años de unión casi incestuosa pero bien sagrada
/ ten / jefa / el fuego / le dijo Chuck Norris y ella lloró y se lo recibió
orgullosa / así que los animales se pusieron de acuerdo para robar un tizón
lo
pensaron con mucho cuidado / los animales / este robo del fuego / pues vieron
en la Wikipedia del bosque lo ocurrido con Prometeo en Grecia / y nadie se
sentía con el hígado para terminar el cuento de ese modo grotesco
el
armadillo Tin Tan lo intenta primero / canta / baila / va a donde la vieja
Sumera Madre teje una bufanda para Chuck Norris / pretende tener frío / y
confiesa su envidia porque Norris sí tiene bonitas bufandas calientitas tejidas
por su linda mamá viejita y bella y bla bla bla / hasta que de pilón pide
calentarse junto al fuego / cerca del tlepal / luego cosquillea a la vieja
Sumera Madre debajo del brazo para dormirla / y cuando siente que a ella se le
aflojan los músculos y queda getona en su mecedora / coge un tizón y escapa de
allí hecho la raya / pero la vieja Sumera Madre despierta / silba para alertar
a su hijo el jaguar Chuck Norris / este atrapa al armadillo / lo cocina en
barbacoa dentro de su propio caparazón / y recupera el tizón
la
misma desventura le ocurre a la marmota Emprendedora Altavista / luego al tapir
Eustaquio de Antioquía / al mono Capuchino Meprestas / al mono Auyo Almear / al
mono Anillo Lagáver – y total… y a fin de cuentas… a todos los animales en fila
/ de modo que le toca al Ratón Dedeo / animal insignificante / triunfar donde
los otros fracasaron
porque
el Ratón Dedeo actúa de otra manera / no como animal / de principio / llega a
la residencia del jaguar Chuck Norris y no se muerde la lengua…
--buenos
días / abuela Sumera Madre del sin igual Chuck Norris / ¿cómo estás? / ¿qué se
siente estar tan cerca de Chuck Norris? / he venido por el fuego –y diciendo
esto se apodera de un tizón / se lo cuelga al cuello y se va muy como si nada
alertado
por el silbido de Sumera Madre / el jaguar Chuck Norris quiere cortar el camino
al Ratón Dedeo / éste logra evitarlo por ser tan insignificante como nadie
imagina / entonces el jaguar Chuck Norris se lanza a perseguirlo afuera de la
choza pero el Ratón Dedeo le lleva varios días de ventaja / cuando al fin lo
alcanza / en la otra orilla del otro río
--charlemos
/ Chuck Norris –le dice el Ratón Dedeo al jaguar—ahora que has perdido el fuego
va a hacer falta que encuentres otro modo de subsistir
mientras
tanto el tizón robado sigue ardiendo y así se volvía más ligero y fácil de
llevar
el
Ratón Dedeo es un animal engañador / ya lo era en aquella época / por eso supo
engañar al jaguar Chuck Norris explicándole que ningún alimento era más sano
que la carne cruda y sangrante
--ya
entiendo –dice Chuck Norris—hagamos la prueba –y da al Ratón Dedeo un zarpazo
en el hocico / dejándoselo corto y chato y no picudito como el del Ratón Mickey
y como lo sigue teniendo todo ratón dedeo desde entonces / y también por eso es
culpa única del Ratón Dedeo que los jaguares como Chuck Norris coman ahora todo
tipo de carne que tenga la sangre caliente y roja / lo cual nos incluye / según
entiendo / a ti y a mí dentro de su dieta y alacena
así
que / persuadido finalmente por el Ratón Dedeo de que existían otras presas muy
sabrosas / el jaguar Chuck Norris / el más jaguar de los jaguares que haya / le
imparte al insignificante roedor todo un curso de cocina…
--si
tienes prisa enciende un fuego / ensarta carne en un palo y ponla a asar / si
tienes tiempo cuécela en un horno excavado en el suelo / calentado de antemano
/ con hojas de plátano o pencas de maguey para proteger la carne / y le pones
tierra y brasas por encima
y
durante estas exposiciones del saber gastronomita de Chuck Norris el tizón que
Ratón Dedeo había robado acaba de consumirse y se apaga por completo
chale
/ el Ratón Dedeo / desconsolado / chilla como rata almizclera / hace pataleta /
no se puede consolar / chale / ¡qué jodido!
entonces
el jaguar Chuck Norris le enseña al Ratón Dedeo la técnica para obtener fuego
por rotación de un palo en otro y el Ratón Dedeo se echa por el mundo
encendiendo fuego en todas partes / el fuego se propaga hasta el xapono del
Ratón Dedeo / Tejeringo / donde su padre / Rufo el Rata / y los otros
habitantes hacen al Ratón Dedeo una recepción triunfal / entre las matas de la
sabana y el bosque se ven aún vestigios calcinados de los fuegos del Ratón
Dedeo
EN
EL AVANZAR que cuenta CALAMBRES como imaginaria línea recta convertida en
tridimensional retablo neobarroco de la nada / aquí se cuenta que ese avanzar
llega con esta figura al número trece en mis presencias autorales directas y
ordenadas / tómalo en cuenta / porque esto cuenta mucho / te lo juro yo /
Salvador Mendiola / es una cuestión de cuentas si cuentas bien para que de
veras cuente para ti lo que yo cuento así para ti / como en cábala / que quede
y vale / te estoy contando mi historia no/velada en forma libre poética / como
en la película Teorema de Pasolini / para
que así se comunique con forma abierta lo que entiendo con la Chorcha Chillys
Willys sobre el ser mortal definitivo o el/la individuo para sí / que es de lo
que siempre escribo
CUATRO VOCES CON nuestras
otras voces se confunden en mi mente que es tu mente y ninguna mente cuando
ahora mismo me digo para ti al hablarte de este modo sobre mí / en el silencio
de la muerte toda muerte donde nada se oye / MUERTE / sin que pueda volver a
ser la yo que en vida era / tal es el sacrificio / porque ahora estamos del
otro lado / en la muerte / y yo soy con ustedes otra persona que me libra toda
entera del peso de la vida que ya no tengo / su angustia / he cruzado la puerta
de la muerte / estoy acá del lado moridor desde donde nadie se comunica con las
gentes vivas como ustedes si están vivas / porque tú ya estás muerta Laquinina
Convodka / me digo / te dices / escuchas / pensar / el veneno de la serpiente
surte efecto / su piquete ya te ha librado de la vida / se han roto con ello
todos tus lazos con la existencia / lo siento y lo pienso y así me dejo tragar
por el agujero negro de la nada según lo deja nombrar la fuerza de mi misión en
esta novela de acuerdo a esta voz que de algún modo tú escuchas / el poder de
mi tarea / dominar la muerte / Lo Imposible / lo que más desea la escritura /
perdurar
voy a borrar con mi
propio ser mágico la sombra del fantasma de Mago Palo Dado / porque yo con las
voces de ustedes en la conciencia soy nosotras La Fuerza de Voluntad que en
cierta forma parezco ser de principio yo misma cuando somos las cuatro juntas y
nos juntamos así con todas las demás que somos como una mente que entiende lo
que tú lees / pero él / mi adversario o contrincante / en realidad es un ser
inexistente / finiquitado / ya no hay tal Mago Palo Dado en lo real / y yo soy
la nueva memoria que debe venir por ello / la memoria con que entonces tú me
sientes por completo dividida / sin centro / vacía de mi yo / herida por la
muerte / como no lo vivió Carlos Castaneda con Don Juan Matus ni Lobsang Rampa
con el Dalai Lama / porque ésta no es una respuesta ni la respuesta sino una
interrogación que habla con muchas voces / para sí / para nadie / como este
texto donde nos encontramos / en lo posible imposible de la literatura y el
cuento / nadie para nadie
Cobra / Colibrí / Cocuyo
ese nadie que con tu
muerte Laquinina Convodka nos conecta e interrelaciona de un modo raro / bien
raro / porque la muerte no duele ni se siente / la muerte es la nada / la nada
que más nada es / la nada que nos activa y pone de pie y con las manos en uso
como herramienta inteligente
para deshacer el enredo /
para ganar el olvido del ser egoísta del patriarca y detener la guerra voy a
borrar la sombra del fantasma de Mago Palo Dado / por eso recibo la vida como
remembranza / la recibo de ustedes / El Recuerdo / la capacidad para controlar
las circunstancias y el propio destino en el camino por los nueve anillos de la
muerte / donde apenas cruzo el umbral / el comienzo de mi ser en la muerte /
donde pierdo la “propiedad” del nombre paterno / en el primer anillo / donde tú
me lees y yo ya soy un ser sin vida
porque ahora puedes ver
un final claro desde un principio oscuro y todo está en medio del relato /
porque con este sacrificio tu persona se canaliza hacia las energías superiores
que la convocan como explicación de la nada de la muerte / su Cielo y su
Infierno / y todo lo que en ti ahora toma conciencia de sus límites…
cuerpo / sentimientos /
mente / voluntad
oros / copas / espadas /
bastos
este / oeste / norte /
sur
el ritmo de los ritmos
que todo lo encierran en una breve vida para una muerte sola
ésta es la primera
iniciación definitiva / El Inicio
aquí comienza nuestra
aventura / bien lo sé / desde el silencio recibo la suerte de las voces /
CALAMBRES / todas esas voces / un gesto ritual novelesco para luchar contra la
falta de realismo / para deshacer la falsa idea de que la única realidad son el
sexo / el dinero y las habladurías / con sólo un conjunto de actos de habla mitológicos
para reconocer el poder de la alegoría / con esta tu muerte Laquinina Convodka
/ para salir del enredo
vencer la indecisión y
las dudas que en su hora aburguesaron a Falopio de Tauromaquia y condujeron a
la muerte prematura a Dení / los poderosos límites de la juventud / los límites
que sólo puede borrar la fortuna con el paso del tiempo
voy en la muerte / soy en
la muerte / amigas queridas / para evitar disputas y discusiones / porque de
este modo estoy en lo otro y diferente / contra la politiquería y el arribismo
/ contra el egocentrismo y la explotación de los demás / contra la manipulación
/ contra la realidad imperante
cruzo ahora entre dos
grandes montañas que chocan una contra la otra y no me aplastan / porque ahora
soy sin cuerpo / ahora soy fantasma / soy idea / Laquinina Convodka / nadie me
ve ni me escucha / nadie me siente / ahora soy para ti un nombre que no es mi
nombre en la muerte / cuando yo camino entre esas montañas que me machacan y
trituran como a las semillas con que se hace la harina para el pan / para que
yo sienta este ya no más sentir que viene con la muerte / la ausencia de cuerpo
/ para que me reciba como alma la Señora del Fuego que me cocinará como
tortilla definitiva en el comal del primer círculo de la muerte / para la
comida de la muerte / mi sacrificio generador de energía / la energía que me
dio comer el perrito amarillo con que ahora soy tortilla de la muerte
por eso el frío y por eso
en el silencio mortal escucho el chirrido de los dientes / las lágrimas / el
llanto incontenible / el dolor humano en la casa de los muertos / cuando
comienza mi aventura / cuando el dolor de la muerte me congela como alma
ahora debo buscar a las
precursoras / debo reconstruir desde esta oscuridad un evento problemático para
la liberación de las mujeres / el mosaico de los relatos que ya no dan con los
muchos nombres del padre ni con la letra de su pacto verbal ni con su sombra
siquiera / el mosaico del desierto
ahí está el signo / llega
el colibrí zurdo de color azul / me despedaza y me convierte en picadillo de
alma muerta como en la novela de Gogol / el colibrí zurdo de color azul me
deshace en pedacitos / y no me disperso / sigo adelante / en pedacitos / es la
guerra contra la guerra / es la guerra contra el macho patriarcal autoritario /
y no me detengo / camino / en la muerte / camino / leo el relato que escribo
con la teoría de mi praxis del ser libre dentro de la cosa escrita con forma de
novela
actividad constante / presencia hermosa / en pedacitos
personas agradables y
apreciadas con las que me debo encontrar como con las precursoras / las
necesito para superar al Mago Palo Dado
“dan ganas de quedarse
aquí” / da miedo pensar en lo que sigue
pero busco la justicia /
la rectitud / la buena fama / busco la liberación de mi ego / quiero deshacerme
de lo que me duele / no debo quedarme aquí / debo deshacerme de la burocracia
de registro civil del patriarca tirano / lo mismo que de la ideología de la
fantasía novelesca
sigo caminando hacia el
centro del hoyo negro de la muerte / con la capacidad de decisión y fuerza de
voluntad que me comunican ustedes / mis amigas / mis cómplices / La Voz
entonces sé que de
acuerdo al plan yo debo buscar el lucero de la mañana / debo llegar más allá de
esta noche del Infierno de la muerte / y trabajo para ello en unión con ustedes
las tres y con nosotras todas / somos las cuatro voces de mi aventura y
liberación / por nuestros objetivos comunes nos unificamos en la soledad
inaudita de mi yo que responde / para ti que sí me entiendes
atención / concentración
/ camino / sigo caminando después de haber muerto / en el mundo negro de la
muerte / lejos ya por completo del mundo rojo de la vida / camino hacia el Sí
mism@s frente a toda empresa que me haga dar el salto desde los nueve infiernos
hacia los trece cielos / mi meta / dispersándonos en cuentos
FUE MI MADRE / la Niña Mejía / quien me hizo poeta / eso ocurrió cuando yo
tenía cinco años de vida / entonces de ella me llegó la inspiración primera /
cuando me llevó la mañana de mi cumpleaños a ver la Piedra del Sol o Calendario
Azteca todavía entonces en el Museo al lado de Palacio Nacional / y allí me
dijo que de grande le tenía que explicar de qué se trataba eso y todo lo que
estaba en el museo / así me dio ella / la Niña Mejía / la tarea de ser poeta /
tal como el complejo de Edipo lo manda / ella me dio las palabras y la
gramática para ordenarlas y combinarlas / y así ella me mostró / literal / la
grieta para salir de la norma usual y alcanzar la lengua esencial / a través de
la herida necesaria / la herida conveniente / la herida quirúrgica / por donde
se enciende la lengua que se gana el poeta con su trabajo en el ser / la lengua
verdadera con que se dan las buenas nuevas y se hacen y dan las buenas cuentas
/ las cuentas nuevas y buenas que nos da la historia como triunfo constante
sobre la nada / pensar con palabras / El Concepto / desde la epidermis a la
mirada / del contacto al signo / de mamar el pecho de la madre hasta besar y
hablar / contar con un lenguaje apropiado / y luego ella misma / la Niña Mejía
/ me impulsó hacia donde es necesario dar muerte simbólica a la lengua materna
y la madre edípica con su ilógica patriarcal / ella me dio valor para
deshacerme de ella como madre real justo por medio del uso de la escritura /
cambiamos de mente / dejó de ser la madre imaginaria y simbólica / salió de la
trampa del ser mujer / para entonces / liberada y liberándome del ser varón en
macho / poder quedar así en mi vida / como la Niña Mejía / la enamorada del
Sapo Mendiola / la amiga que me dio la poesía / vuelta este recuerdo que es su
ser esencial como soporte y como receptor ideal de mi obra desde el inicio
hasta el fin / ahora que ella como individuo ha muerto / como mi padre / así
recibo y continúo el ser de la carne con que se vive y muere / La Poesía / así
como la expreso en esta mi presencia autoral décimo cuarta donde la presentó a
ella / la Niña Mejía como la que conocí en vida y como un personaje llave
maestra de la vida que injerto en este relato con su recuerdo / luego / años
después / al entrar en la adolescencia fue mi tío materno Carlos su hermano
menor quien me dio la confirmación de esa vocación de poeta que ella me impuso
como destino libre / de un modo sublime él me dio las llaves del habla de la
ciudad / con su conversación de Virgilio al conducirme por todos los rincones
del centro histórico pero más que nada de La Lagunilla y Tepito / hasta llegar
a sentir que en muchas formas hablo por él y con él como con ella y por ella /
en lo Mejía de mi ser Mendiola / para darle mejor vuelo a la contradicción
EN LOS GRANDES días de su vida fastuosa y opulenta / cuando era el Amo del
Atabal / el joven Chango Marango acostumbraba descansar
tendido en su petate y así dejaba pasar las horas calurosas que embotan la
mente y desuelan al espíritu / su madre Lupe la Charra muchas veces le hacía
compañía acurrucándose a su lado tiernamente hasta quedar ambos dormidos / pero
ocurrió que cierto día la madre se prendó del hijo como varón y / acercándose a
él / rozó suavemente su cuerpo con el de Chango Marango / pues le acomodó la
raja de las nalgas en el pene erecto / lo que a ella le produjo un suave
temblor estremecedor y tibio en el clítoris y el interior de la panocha / y sus
carnes fueron desfalleciendo en la humedad erótica hasta que presa de una
soporífera sensación se estrechó más y más al mozo en plan cachondo y jarioso /
y por apagar el deseo que súbitamente afluyó a ella como un incendio de locura
sin conciencia comenzó a acariciarlo y frotarlo con las nalgas cimbreantes y
con una agilidad llena de sutileza y encanto / y más pudo el rebosante caudal
de sexualidad que el gesto moderado de la caricia / y así trémula y mirando
vagamente hacia quién sabe dónde de su gozo se estrechó apasionadamente al hijo
/ convulsa y palpitante / hasta hacer que la penetrara y empezara a columpiarse
entre que dormido / y tal acometividad despertó al mozo que al reconocer a su
madre espantado exclamó…
--¡charros! ¡charros!
¡jefa / mídete! / ¡me estás enchufando!
y Lupe la Charra /
embarrándose más / le responde…
--¡corazoncito mío!
¡hijito de mi alma! ¡te deseo…!
y Chango Marango haciendo
palanca con sus brazos la desenchufa y la rechaza lanzándola al otro lado del
petate / él se pone de pie y rápidamente toma su chaqueta roja de tamborilero y
su estuche peniano de director de orquesta y se viste abandonando la choza todo
presuroso y espantado
el joven corre su
desoladora confusión por la sabana y se detiene ante la palma erguida y
acogedora de sus instantes precarios / la cual escala y allí pretende pasar su
indignación / pero Lupe la Charra / rehecha de la humillación producida en su
carne de mujer merecedora de goces intensos lo persigue y corre tras de él como
una leona desaforada tras de una hamburguesa de búfalo con patas / y sus pechos
exuberantes cantan en incesante campaneo la lujuria de la señora en plenitud de
edad y cuerpo que contrapuntea tal cantar con el menear de las caderas / o sea
frondosa como ella sola / que se ha dejado arrastrar por la fuerza impetuosa de
su sexo y con su propio hijo
Chango Marango / en la
altura de la palmera / trata de vencer la soberbia de su cachonda madre /
abrazado al tallo inclinado que mece sus verdes penachos al aire / y allá abajo
está Lupe la Charra encuerada y lujuriosa acostada bocarriba llamando por él
con los brazos en cruz y las piernas abiertas mostrando una raja con pelos que
sí se antoja
--¡cariñito de mi vida /
acaba de saciarme! / ¡no me dejes así de caliente!
Chango Marango le
responde desde lo alto…
--¡madre sagrada / madre
de mi vida / ve y busca para eso una bestia babeante y teta como tú! / o
arranca un plátano macho / porque tú sabes que mi pito y mi semen no son ni
pueden ser para ti / recuerda la prohibición del incesto entre madre e hijo /
el incesto más prohibido / el pecado más nefasto
Lupe la Charra / exhalando
profundos suspiros de tigresa en celo / impacientada por lo fresa y cuadrado de
su hijo / se lanza a rodar por el suelo y enterrando sus afiladas uñas en la
tierra / estira su cuerpo rabiosamente / mostrando a los aires un chocho húmedo
que se abre y cierra como planta caníbal ante la mosca ingenua / de modo que
roza una y otra vez sus partes sensibles en el duro lecho improvisado y clama
con voz anhelante al joven Chango Marango que trata de matar su indignación en
lo alto de la palmera
--¡querube chulo / baja /
te voy a producir un placer jamás concebido!
y el joven se convence de
que más se mortifica y maltrata Lupe la Charra con estos extravíos de cuerpo y
de mente / y que eso es peor para ambos que el sonrojo que ya le ha causado el
descubrir que ella desea su cuerpo de muchacho bien calzado / así que desciende
y se abraza a ella
--¡mamá / de veras que
estás bien buenota! / ¡chale / qué chido aprietas!
--¡bésame / idiota!
y ruedan sus cuerpos
invertidos en confusos movimientos y largo rato se poseen contra natura
desde entonces la madre
amó como mujer a su hijo
EN TIEMPOS DE la primera humanidad que fuera pescada en cantares rotundos
por los trovadores y juglares de onda melancólica darketa vivía un paisano
tejeringa cuya única ocupación era la caza / se llamaba Pocholo Popochas /
quien a menudo tropezaba en su camino con una rana verde que / al acercarse él
/ saltaba a su agujero / y el cuate este se divertía orinando allí mero en el
agujero
un día apareció en el lugar una
graciosa joven / y Pocholo Popochas se asombró de verla embarazada…
--tú eres el causante –explicó
ella—pues apuntabas siempre tu pene meón hacia mí / pendejo
de modo que él la tomó por
compañera / ella se llamaba Luz Excita / y la madre del héroe Pocholo Popochas
/ Venancia Gozoymolo de Popochas / encontraba muy bonita a su nuera Luz Excita
los esposos iban juntos de
cacería / pero no se alimentaban de la misma manera / Pocholo comía carne y
para su mujer Luz Excita atrapaba coleópteros negros pues ella no quería otro
alimento quesque por andar de antojo
al ver los insectos amontonados
en un rincón de la choza / la vieja Venancia Gozoymolo que no estaba al tanto
del antojo de su nuera exclamó un día…
--¿por qué se ensucia la boca mi
hijo Pocholo con esta basura? estos pinches coleópteros negros son más viles y
sucios que la mugre comida chatarra que tanto espanta a nutriólog@s y maestr@s
de educación física
--y los tiró todos los coleópteros negros a la basura y
puso chiles pasilla en su lugar
llegada la hora de comer / la
mujer Luz Excita puso a calentar su ollita personal y empezó a comer pero los
chiles con su pungencia le abrasaron la boca / huyó y se tiró al agua con forma
de rana y una rata que allí andaba le reprochó haber abandonado nomás por eso a
su pequeño hijo lloroso / y le respondió ella que haría otro pero volvió por la
noche y arrebató el niño de brazos de su abuela Venancia Gozoymolo de Popochas
Pocholo Popochas volvió a cazar /
un día encontró un pájaro de pico te encajo con pintitas rosa en las plumas que
estaba subido a una palma en un bosquecillo de álamos
--¡dame una cantimplora llena de
tu brebaje! –le dijo a Pocholo al pasar éste junto a él / y Pocholo le dio su
cantimplora con hidromiel
al regresar a ese sitio había
allí una linda joven que le ofreció una calabaza de vino de palmera / de
inmediato Pocholo se casó con ella / que se llamaba Oscura Lapara / y era una
muchacha encantadora pero tenía feos los pies y al verla la madre de Pocholo /
doña Venancia Gozoymolo de Popochas exclamó que ya podría haber elegido él algo
mucho mejor / y molesta / muy ofendida por la afrenta / la mujer Oscura Lapara
desapareció y se apagó del cuento
y Pocholo Popochas volvió a salir
de cacería y un día de esos tuvo la santa ocurrencia de acuclillarse para hacer
sus necesidades precisamente encima de un agujero que estaba abriendo una
lombriz de tierra ya de pelo en pecho / la que sacó la cabeza y dijo…
--¡oh / chido el culito para
darle por donde la caca se le sale / pero qué bonito pito tiene allí para
tumbarle!
Pocholo Popochas bajó la vista y
descubrió una muchacha maravillosamente formada / con unas chiches de mamo con
encono y solaz / unas caderas de agarro vuelo en el meneo / unas piernas de
apriete firme y de dar gusto puestas en los hombros de uno / unas nalgas de
clavarse por horas entre ellas / y un panochonzón de esos que hacen escurrir la
baba de boca y verga nada más de verlos / de manera que Pocholo cohabitó luego
luego con ella / que dijo llamarse Blanca Clara / y se la llevó a su casa /
para tenerla de fijo sudando en el petate / de modo que ella no tardó mucho en
dar a luz un niño / al que le pusieron de nombre Torombolo
antes de partir un día de caza
Pocholo Popochas le dijo a su mujer que confiase el crío a la abuela Venancia y
que ella se fuera a escardar la plantación que él encontró llena de malas
hierbas pues la abuela por andar de ofrecida sin entender había cortado las
raíces como hacen las lombrices cuando abren galerías / las hierbas comenzaban
a ajarse pero la suegra no se dio cuenta de lo que había provocado e hizo
observaciones hirientes sobre la pereza de la nuera y con una concha fluvial de
bordes cortantes se puso ella a escardar la tierra y le cortó los labios a la
mujer que estaba royendo las raíces a flor de tierra / la desventurada Blanca
Clara volvió a la choza con el hocico sangrante cuando hubo caído la noche / su
hijo Torombolo lloraba / rogó a su marido que se lo dejara / pero no podía
expresarse con claridad y humillada por estar desfigurada huyó
Pocholo Popochas volvió a sus
ocupaciones habituales / y una mañana de esas interpeló a una banda de
guacamayos pidiéndoles cerveza de maíz y al regresar por la tarde lo esperaba
una muchacha-guacamaya con el brebaje deseado / se casó con ella / un día la
madre del cazador / la ya mentada Venancia Gozoymolo de Popochas / descolgó del
armazón todas las mazorcas puestas a secar y pidió a su nuera / Huaca Maya /
que preparase cerveza mientras ella iba en persona a los campos / bastó a la
joven ordeñar una sola mazorca para llenar cinco grandes jarras y cuando volvió
la vieja Venancia tropezó con el montón de mazorcas no usadas y acusó a la
nuera de no haber hecho nada / ésta había ido a bañarse al río pero hasta allá
oyó los reproches de la suegra y se negó a penetrar en la choza cuando regresó
del río y al aparecer su marido Pocholo Popochas ella arguye que se le había
perdido el peine al meterlo en la paja del techo / que así es como guardan las
gentes de los Tejeringo los objetos de uso corriente / y ya con él dentro de la
choza ella trepó al techo cantando…
--me regañaste / bruja suegra
ciega / así que ahora bébete sola la cerveza / y la espumita te la metes por el
culo con una paja untada en picapica
la vieja vio y entendió en ese
momento su error pues ahí estaban las cinco grandes ollas llenas de sabrosa
cerveza de maíz y de volada se quiso disculpar con Huaca Maya pero la nuera de
Venancia no se dejó convencer por sus palabras y zalamerías / y Huaca Maya
subida a la viga maestra de la choza había recuperado la forma de guacamaya y
al alba gritó a su marido Pocholo Popochas…
--¡si me amas / cabrón / sígueme!
/ busca en el bosque secreto el laurel olímpico de eterno verdor / cuya viruta
echada al agua se convierte en peces / haz una piragua con el tronco de ese
árbol y sígueme / cabrón / río abajo hasta el monte de Venus / sí / pendejo
cabrón / baja mamey por el río / ¡sígueme! / pasa del monte y tuerce la lengua
/ y llega a la punta humeante que también se conoce como El/lA Estrella
dicho lo cual voló hacia el este
desesperado / alocado / cegado
por el ate / el cazador Pocholo Popochas corrió de aquí para allá en busca del
laurel olímpico / abatió en balde varios árboles a punta de hachazos y otros
nomás de un tope borrego / hasta que por fin encontró uno cuya viruta se
convirtió en un buen chorro de peces al caer en el agua que bañaba el pie del
árbol y al volver todas las noches después de trabajar el día entero en su
piragua traía tal cantidad de pescado que su cuñado Cafre Monero / hermano de
su esposa Huaca Maya / que era un pillo redomado / lo espió / y con esta
indiscreción tuvo por consecuencia interrumpir la metamorfosis de la viruta en
peces / al tiro Pocholo Popochas adivinó la causa y gritó a su cuñado Cafre
Monero que más le valiera acudir a ayudar y no sólo a oler para estornudar / de
ese modo acabaron la piragua entre los dos y la echaron al agua / aprovechando
que el cuñado estaba de pie en agua poco profunda / Pocholo volvió bruscamente
la piragua y lo encerró debajo del casco donde este cuate pasó la noche
gimiendo como portero de futbol sóquer / porque su perseguidor / nuestro héroe
/ Pocholo Popochas / no consintió en liberarlo hasta el otro día y a cada queja
de Cafre Monero el otro respondía con sorna y echando cábula gacho sin tomarlo
en serio ni una vez / cuando brilla el sol lo saca y lo invita a acompañarlo
por lo bajo del otro río
Pocholo Popochas iba detrás / el
cuñado delante / se dejaron llevar por la corriente sin usar el remo para nada
y llegaron por fin a la comarca donde se había refugiado la mujer guacamaya
Huaca Maya / toda la población acudió a la orilla para ver la piragua y sus
pasajeros porque la nave les había quedado de pelos y los dos eran de un color
de piel algo más oscuro que los de ese xapono / pero la mujer de Pocholo se
disimuló entre la multitud / mudado en codorniz su cuñado Cafre Monero fue a
posársele en el hombro a su hermana Huaca Maya / la piragua siguió su curso /
pero de pronto se levantó perpendicularmente y Pocholo Popochas / convertido en
pájaro mea garras / fue a posarse en el otro hombro de la mujer / y la corriente
se llevó la piragua hasta un gran lago donde se transformó en monstruo acuático
/ (¿Leviathán?) / señor de los peces del otro río y más especialmente de los
bancos de peces loro que remontan periódicamente el río para ir a desovar
(nadie habla del trísom que se deben haber echado los tres pájaros
vueltos seres humanos en el petate de ella en ese lugar de los bajos del otro
río)
después de esta aventura que dio
origen a la simbólica de su escudo heráldico / Pocholo Popochas el cazador
desposó a Brida Plank una compatriota tejeringa / y cuanta vez iba ella al
embarcadero / que estaba bastante lejos de la choza / su cuerpo se escindía en
dos por la cintura / el vientre y las piernas quedaban en la orilla / y el
pecho / la cabeza y los brazos se metían en el agua / atraídos por el olor de
la carne / acudían los charales por montones / y la mujer / reducida a la mitad
superior / los atrapaba con las manos desnudas y los ensartaba en un bejuco /
el torso ganaba entonces la orilla arrastrándose y se ajustaba a la parte
inferior / de la que salía un trecho de médula espinal que servía de espiga
para enchufar
a Venancia la madre de Pocholo
Popochas le maravillaba tener una nuera tan buena pescadora / un día que
preparaba cerveza de maíz rogó a la joven Brida Plank que fuera a sacar agua
del río / y como tardaba en volver / la vieja se impacienta y sale a buscarla /
descubre entonces la mitad inferior del cuerpo de Brida Plank que allí en la
orilla yacía tirado y arrancó un trozo de médula protuberante / cuando la otra
mitad subió a la orilla / la mujer no consiguió reconstituirse / y a fuerza de
brazos la mitad superior trepó a una rama suspendida sobre el sendero / caía la
noche / inquieto al ver que su mujer no volvía / Pocholo Popochas encendió una
antorcha y salió a buscarla / al pasar debajo de la rama / la media mujer se
dejó caer sobre la espalda de su marido y allí se fijó / desde entonces no le
dejó comer / le arrebataba la comida de la boca para devorarla ella antes / y
él adelgazaba a ojos vistas y llevaba lo bajo de la espalda sucia de los
excrementos de la mujer
hasta que Pocholo Popochas
discurrió una treta para librarse / dijo que tenía que meterse en el agua para
revisar su represa de pescar / pero si la mujer no tenía cerrados los ojos
durante ese tiempo / los peces piraña que infestaban el río a lo mejor no se
los sacaban a él a mordidas / para dar mayor verosimilitud a su tesis / se
desolló él mismo con una mandíbula de pez que había escondido / asustada la
mujer prefirió permanecer en la orilla con los ojos bien cerrados y liberó
momentáneamente a su víctima / Pocholo Popochas aprovechó entonces para
zambullirse y escapar a nado como locomotora / reducida aún a la mitad superior
la mujer desamparada fue a subirse a un poste de la presa / algunos días
después se había convertido en loro / “tan hablador como si fuese doméstico” /
oculto en la maleza / su marido la vio al fin echar a volar y desaparecer /
charlando con ella sola / hacia las montañas / por el otro río abajo
LA LUNA / EN otro tiempo
/ cuando era un varón / vivía en la tierra con sus dos hijas adultas / Lena y
Lina / y ocurrió que un día este Luna macho robó el alma de un bello niño que
admiraba y la aprisionó esa alma debajo de una olla vuelta boca abajo /
mandaron un yerbero curandero del monte a buscar esa alma robada y Luna creyó
prudente esconderse debajo de otra olla / no sin haber pedido a sus hijas Lina
y Lena que no revelasen su escondite / pero el yerbero rompió todas las ollas
de barro / descubrió el alma del niño y al ladrón de ella / entonces Luna
decidió retirarse al cielo con sus hijas a quienes encargó alumbrar el camino
de las almas / es decir la Vía Láctea
ESPEJO BLANCO / LA luna /
es un varón que tiene dos mujeres llamadas ambas Linalena / una tiene su choza
al este que es Linalena Uno / y la otra tiene su choza al oeste que es Linalena
Dos / él vive alternativamente con ellas / una de las dos Linalena o sea
Linalena Uno no lo alimenta bien y él engorda / y la otra Linalena o sea
Linalena Dos lo alimenta bien y él adelgaza / así que Espejo Blanco va a echar
barriga donde la primera y cuando vuelve con la segunda enflaca y así
sucesivamente / se ensancha y adelgaza como bandoneón y goza por separado con
cada una de las dos / pero las dos mujeres se tienen celos y se odian con furia
jarocha / por eso viven alejadas entre sí tanto como pueden
--¡siempre será así! –proclama la
mala cocinera Linalena Uno
--pues… tejones marineros
–responde la buena cocinera Linalena Dos
por eso para engordar y enflacar
al gusto las gentes de los Tejeringo del mundo entre los ríos tienen hoy varias
mujeres
HABÍA TRES HERMANOS de
los cuales sólo uno estaba casado
uno de los dos solteros era de
cuerpo bien formado / el otro era tan feo como pegarle a Chabelo o como creer
en la bobosofía letrinoamericana de Enrique Du$$el / razón porque el hermano
guapo decidió matarlo
así que el hermano guapo le hizo
al feo subirse a un árbol de bolsitas de dos twinky wonder con núgat de
avellanas so pretexto de recolectar las semillas de los twinky y aprovechó que
se pusiera a caballo en una rama para atravesarlo / muy como si nada / con la
jabalina
--¡muérete feo refeo / pinche
hermano feo!
el herido cayó y murió / se
acabaron los feos
el asesino cortó las piernas al
cadáver y se fue
algo más tarde regresó al escenario
del crimen y tropezó con la cuñada
--estas piernas no sirven para
nada –dijo él-- sólo son buenas para que coman los peces
y las tiró al agua donde se
volvieron peces mama lodo / el resto del cadáver del hermano bien feo fue
abandonado a la gusanera natural / pero el alma subió al cielo con máscara de
luchador y se convirtió en las tres estrellas del cinturón de Orión / el cuerpo
está en medio / y una pierna a cada lado
el asesino se transformó en el
planeta Venus / el hermano casado lo hizo en la estrella Sirio / o sea dos
astros vecinos del lugar ocupado por el hermano asesinado y despedazado / al
cual / para castigo de ellos dos / contemplarán por siempre como el feo que
brilla más feo
UN CUATE LLAMADO Pito
Precioso casó con una mujer-sapo que se llamaba Chiches de Harina y como ella
no dejaba de gritar “¡cua! ¡cua! ¡cua!” él encolerizó y le infligió una herida
que le arrancó la pierna por encima del muslo / y arrojado al agua el miembro
arrancado se transformó en un pez charal y el resto del cuerpo subió al cielo
para juntarse a Güevos Paradigmáticos / hermano de la víctima / y en Tejeringo
el de En Medio cuenta un juglar adolescente iluminado que este Güevos
Paradigmáticos de que aquí se habla en realidad es el hermano feo del mito que
ya te conté / pero esta es una versión diferente donde lo despedazan unos
egipcios beisboleros y va y se convierte en el cinturón de Orión / pero nadie
ha logrado identificar a la mujer-sapo Chiches de Harina con algún cuerpo del
cielo nocturno / también los de Tejeringo el de En Medio dicen que el laurel
olímpico de por estos rumbos es en realidad el árbol del aguacate que
representa a Güevos Paradigmáticos como fruta / el árbol más codiciado por los
varones porque consideran su fruto como análogo al viagra dado que activa los
tejocotes con una dulce espuma verde que tiene la virtud de limpiar los
espermatozoides para que sólo los de gente guapa y bien completa y sana
alcancen el óvulo y por eso no nunca pasa un día sin guacamole de esto o lo
otro en la dieta y guacamole en la hamaca y el petate / espuma verde quiero yo
–dice la canción
OTRORA LOS NIDOS de las
abejas abundaban en la espesura del bosque y había un personaje célebre por su
talento para descubrirlos / su nombre era Oppiano Licario el cubanito
ultrabarroco / quien un día que abría un tronco de árbol de libreros para
devedés a hachazos para sacar la miel escuchó una voz muy cuca que le decía…
--¡cuidado / pinche mono pendejo!
¡me hieres!
pero él siguió trabajando con
precaución y descubrió en el corazón del árbol abierto una mujer encantadora
justo como la que le había recetado su babalao / ella de inmediato le dijo
llamarse Miel Augusta y le explicó que era algo así como la madre o el Espíritu
de la miel
como Miel Augusta estaba
completamente desnuda / este personaje Oppiano Licario juntó un poco de algodón
y con él hizo un vestido de mujer / o sea un coqueto taparrabos con listones de
trenza tejida / y una vez que la vistió con ese taparrabito pero al fin vestido
de algodón le pidió que se matrimoniara con él / ella consintió a condición de
que jamás fuese pronunciado su nombre en voz alta / (“Miel Augusta”) / y fueron
muy felices durante no pocos años / y lo mismo que Oppiano Licario era
universalmente considerado el mejor buscador de miel así adquirió ella gran
reputación de bruja blanca buena para los amarres en la región entre los ríos
gracias al modo maravilloso como preparaba el hidromiel y la ternera en miel
con pasas las nachas / cualquiera que fuese el número de invitados a la
pachanga o fiesta a ella le bastaba con preparar nada más una pequeña jarra del
rico líquido empedador que nos legaron l@s ancestr@s de viva memoria y no hacía
falta más que sólo eso para llevar a todas las gentes del xapono al deseado y
bendito estado de la ebriedad completa a la Charles Baudelaire tomando bertas
en Taxco y sin señales de cruda al día siguiente / luego nunca faltaban la
ternera dorada en salsa de miel picosita ni las tortillas de maíz hechas a mano
y cocidas en el comal ya puestas en la mesa para taquear con las salsas
guacamoleras de la región / entonces ella / [(“Miel Augusta”)] / era de veras
una esposa ideal hasta en el acto oral y el goce sodomita / más todavía si tú
la viste en persona antes de que su marido le diera el primer vestido o sea tal
cual ella vino al mundo donde lo que más rifa es la lujuria y las ganas de
tener con gente sin ropa mucho sexo bueno y seguido / mucho mucho / bueno y
seguido / ah / y también harto dinero para que no todo sea pecado de la carne
con todo y todo / un día que se
lo habían bebido ahora sí que todo el hidromiel / el marido Oppiano Licario /
sin duda achispado / creyó oportuno disculparse ante sus numerosos invitados y
gorrones
--la próxima vez –dijo—aquí mi
adorada señora Miel Augusta preparará más hidromiel y no sólo una jarra de las
que se acaban tan pronto
fue así cometida la falta / había
sido pronunciado el nombre prohibido
en el acto la mujer se convirtió
en abeja y salió volando de la casa de las pachangas de téybol con ritual de
toque de tambores batá / a pesar de los esfuerzos por detenerla del marido que
se mordía la lengua mil y una veces arrepentido y encabronado por haber sido
tan pendejo de olvidar lo único que ella le pidió que hiciera
desde entonces este personaje
Oppiano Licario perdió la buena suerte y dejó de encontrar miel por donde fuera
y comenzó a dar solo con madera podrida y gusanos feos de esos que llaman
cochinillas de la humedad
a partir de aquella época la miel
es escasa y difícil de encontrar
MI ABUELITA DOÑA Rita nos
contaba que en su xapono había dos hermanas / Marta y María / que llevaban la
casa y hacienda de su hermano Lázaro y le daban de beber harta hidromiel / pero
a pesar de sus muchos esfuerzos el hidromiel les salía malísimo / soso /
insulso e insípido como los berrinchitos políticos de Andrés Manuel López
Obrador (si es que alguien todavía se acuerda de ese loquito o mito urbano) /
así que este monito Lázaro no hacía más que quejarse todo el santo día porque
no encontraba una sola mujer que supiera prepararle una bebida dulce como la miel
y ponedora como el fuego del rayo mismo / que de tan claro te ciega
y un día que Lázaro se lamentaba
solo en la espesura del bosque oscurito oyó pasos a su espalda se volvió y vio
a una mujer como de su vuelo y pegue que le dijo…
--¿adónde vas / Lazarito? con tus
chillidos y quejas has llamado a La Abeja Mera / que ese es mi nombre / La
Abeja Mera / ¡así que aquí me tienes! / dime para qué soy buena / porque /
sábelo / yo soy La Abeja Mera
sin dudar el hermano de Marta y
María le expuso a La Abeja Mera todos sus pesares por el hidromiel y le contó
cuántas ganas tenían sus dos hermanitas y él mismo de que se casara con una
muchacha bonita que supiera hacer la bebida embriagante como a él le gusta /
pero viendo lo hermosa que era La Abeja Mera / Lázaro le propuso matrimonio /
aunque nada entendiera ella de hacer rico hidromiel empeda locos y juglares –le
dijo
la desconocida recién aparecida
se inquietó por no saber si la aceptaría su nueva familia pero cedió al fin
ante la insistencia y las seguridades que le ofreció su pretendiente Lázaro / y
la gente del xapono la interrogó pero ella cuidó de explicar a los suegros y
las cuñadas que si había ocurrido en la selva oscura el matrimonio de ella con
su adorado hijo y hermano Lazarito era nada más porque él se lo había rogado a
ella por mucho tiempo y de muy buen modo
y llegado el momento de preparar
la bebida deseada por Lázaro / resultó que La Abeja Mera hizo maravillas / pues
le bastaba meter el meñique en el agua / menearlo un poco / ¡y ya estaba! / ¡la
bebida resultante era dulce / bien dulce / dulce! / ¡y espumosita pinta
bigotes! / ¡además de que ponía como apache empeyotado echándole mentadas al
general Custer! / nunca se había bebido nada tan bueno en el xapono / en
adelante la joven La Abeja Mera abasteció de jarabe emborrachador a todos sus
parientes políticos y cuando tenía sed su marido no le ofrecía agua sin antes
haberle metido ambos meñiques para endulzarla y volverla hidromiel
pero el varón no tardó en
empalagarse con tanto hidromiel bebido y empezó a reñir con su mujer / que se
rebeló
--pinche Lázaro / me haces venir
ex profeso para tener bebidas azucaradas y ahora resulta que no estás contento
por tener las mejores del mundo / ¡arréglatelas entonces tú por tu cuenta /
pinche idiota! –y echó a volar
desde aquella época las gentes de
este mundo en que estamos tienen que afanarse mucho para subir a los árboles /
abrir los troncos a machetazos / sacar la miel y clarificarla antes de poder
endulzar las bebidas que tan sabroso embriagan en las fiestas y pachangas de
téybol con ritual de toque de tambores batá / lo mismo que son las bebidas que
alegran la memoria de quienes llegan a la correcta vejez en nuestras tribus
chido lo gwan y ¡salucita!
TODO ERA OSCURO y sólo se
oía tu voz sólo tu voz hablando por nosotras con nosotras al caminar tú sola
por la primera casa de la muerte / tu muerte / con tu voz / Laquinina Convodka
/ en medio de esta aventura liberadora / dolorosa al principio / conflictiva /
desviada / donde te escindes y te deshaces / donde te desvirtúas y degeneras /
donde dejas de ser la ilusión de unidad que en vida fuiste / porque aquí ya
pierdes el ego y sus ecos y sombras / eso es lo que nunca más serás tú ahora /
nunca más / lo sientes bien / clarito / no más ego / porque la realidad es plural
– como el mito / los relatos de que estás muerta en este punto del relato /
donde estamos contigo muerta / donde te hablo de forma incierta
¿dónde? / ¿quién?
te lo digo yo / La Sacerdotisa /
conciencia interna / esta mi voz con que te hablas muerta y te encuentras una
nueva conciencia / lo imposible que te ocurre por nosotras / la fuerza de la
liberación / la que con este recurso literario te lleva hacia el retablo de las
precursoras / porque lo sagrado es imaginar la comunicación de la vida después
de la muerte del/a individuo / lo imposible / después de la muerte / dicho con
un símbolo / un acto ritual / en este caso muy concreto de CALAMBRES el de Mary
Richardson / que ahora se vuelve este chorro de palabras donde te hablo y
escuchas y ves el gris de la muerte / la luz de la melancolía / el gris de la
tristeza eterna / porque la muerte es la nada y ya / pero entonces aquí estamos
en otra cosa / mi amiga / mi hija / estamos en lo sagrado de cruzar por la
muerte de esta forma contra la muerte /
con tu muerte real al ser mordida por la serpiente amarilla / Laquinina
Convodka / y con la memoria de Mary Richardson olvidamos el sacrificio de
Antonieta Rivas Mercado por ejemplo y recuperamos mejor su esencial deseo
feminista
tu muerte que te hace ya luchar
de esta manera contra El Mago Palo Dado / contra la sombra del fantasma del
patriarcado / que ya se olvida y desordena / esta otra nada o muerte que aún
tanto parece que en las conciencias pesa y ya no es / la nada patriarcal que en
su momento deseó silenciar y volver invisibles a las mujeres como si estuvieran
muertas / como si nunca hubieran estado vivas / como si fueran sólo un reflejo
sin vida del varón egoísta / como si todo cupiera sólo en la relación
dialéctica entre un amo-varón y un siervo-mujer / como si todo cupiera en un
cuento plano y dualista / bidimensional / fantástico / como la Biblia el Corán
y Tele Guía
pasas ahora caminando en tu
peregrinar por un cerro erizado de pedernales / Laquinina Convodka / piedras de
filo cortante / todos esos cuchillos hieren tu carne sin piel / la cortan por
muchas partes / te descarnan / camino al espíritu / siendo ELLA La(s) Musa(s) /
nuestro pensamiento que se apodera de la fuerza necesaria para continuar el
descenso al Infierno / sí / contra Dante / sí / contra Orfeo / Otra Poesía / sí
/ contra la teología del sujeto occidental simple / sí / contra el macho
falogocéntrico / actúa tu mente al dialogar conmigo de esta forma / contra la
novela donde alguien sabe todo lo que está pasando aunque parezca que nadie lo
puede saber dentro y fuera del texto / ese cuento tan falso y engañoso / tan
sólo teología refriteada como egolatría indirecta / Yo como Dios = Nada / y con
tu silencio de muerta Laquinina Convodka se deshace todo eso / con este tu
silencio en la muerte / tu mirada en la noche de la muerte y los grises
pedernales del machismo / la jaula familiar del patriarca que es lo que tú
destruyes y vuelves olvido / cuando en este segundo anillo del pozo de la
muerte debes reconocer que nada ni nadie es exactamente uno ni exactamente cero
/ cuando te deshaces de la identidad fija que desea imponernos como destino el
registro civil del padre / pasajera en trance / pajarera se trae / porque ni la
identidad es total ni la diferencia es absoluta y así sucesivamente hasta estar
aquí donde toda tu carne sangra y devienes Señora Obsidiana conmigo / cuando
pienso en Mary Richardson como la pensamos toda@s en esta obra / y cuando tú
eres el cuchillo más sagrado y poderoso / eres la luz negra de la melancolía
convertida en un afilado cuchillo negro de obsidiana del suelo de Teotihuacan /
porque tú muerta cortas el tiempo y el espacio / porque tú todo lo has cortado
con tu muerte / corta ahora también contigo / vuélvete tú y yo / nosotras /
Nada / olvida tu ego Laquinina Convodka / conviértete en todos estos cuentos /
córtalo todo con tu presencia muerta / ve lo que sucede
haz que tropiece el gran cuento
de El Mago Palo Dado / borra de una vez por todas la ilusión que cree ver la
distinción entre naturaleza y artificio o entre ficción y realidad / da ese
salto / vuélvete dos al mismo tiempo y piensa que eres más que cuatro /
comienza a salir del dualismo que te quiere sólo como “una” y “cero” / como
“silencio” y “sonido” / “cuerpo” y “mente” / “día” y “noche” / “público” y
“privado” / indefinidamente
medita / Laquinina Convodka / tú
y yo somos muchas / plurales / diversas / como los relatos que nos rodean e
integran / como la energía que nos hace y contiene y envuelve / sin centro y
sin lógica / El Real de La Realidad / más aún si dialogamos con paciencia sobre
nuestro ser personas y no números / mentes y no cosas / discreción de palabras
/ reserva / secreto y sutileza / para efectuar la crítica certera del sujeto
individual simple que nos controla y encarcela / y ser su antítesis… nosotras /
para que se entienda el consejo acertado / el contacto sustancial con quien
ahora lee / la memoria cumplida / recuerdo / historia / poder leer esto y
comprender / seguir leyendo
ahora necesitas poner en juego tu
agudeza mental para resolver las adivinanzas que en el cruce de caminos te
plantea la Esfinge / tu Esfinge / nuestra Esfinge / El/la monstruo para
desvirtuar la trampa de Edipo
tu persona muerta ahora tiene
algo íntimo como vivencia / secreto / difícil de explicar con palabras / aunque
necesario dentro de esta cosa hecha sólo con palabras / así que ahora siente el
peso gélido de la muerte / es un sentimiento que se transfigura en un
conocimiento profundo que la capacita para penetrar intuitivamente en el
conocimiento de las leyes o causas ocultas de las cosas / lo definitivo / la
puerta / la abertura / lo contrario / que pasa por los intersticios
documentales de la ficción y resuena en las piedras preciosas del documento
como imaginación emancipada
porque ahora deberás luchar
contra la inestabilidad emocional / contra las intenciones ocultas / el
disimulo / el rencor / la traición / contra el chismorreo de la gente muerta
que no se deja morir en paz